Je viens de réclamer un supplément à une chef de projet si elle ne faisait pas son boulot correctement x) Sauf que c'est une agence de merde, et que, comme j'ai rien d'autre de prévu cette semaine, si elle me dit non, je risque tout de même d'accepter de continuer x( Mais bon on sait jamais.
En gros je me suis retrouvée avec un fichier qui semblait normal, et au final y'avait plein de phrases à trous. Donc j'ai arrêté en attendant d'en savoir plus. C'était la faute de la cliente qui a mal extrait son fichier (et selon moi aussi de la chef de projet qui n'a pas vérifié avant de me l'envoyer). Elle me renvoie un autre fichier, les phrases sont bien mais découpées bizarrement, genre quelques bouts de phrase dans chaque cellule. Sauf que mon fichier d'avant, s'il n'était pas complet, avait au moins le mérite d'être clean, une phrase dans une case, ce qui est parfait pour bosser avec mon outil de traduction. Attention ça devient technique.Du coup toutes mes trads enregistrées dans la mémoire de traduction ne servent plus, parce que le logiciel ne peut pas les reconnaître, vu qu'elles sont redécoupées. Donc faudrait que je recopie tout manuellement. Donc j'aurais perdu du temps. Du coup j'ai demandé un supplément pour le temps perdu. Et comme je sais que ça risque de ne pas se faire, je lui ai aussi donné l'option de modifier le fichier elle-même pour qu'il soit découpé de la même façon que le fichier précédent et que je puisse reprendre sans la perte de temps.
Je suis pas du genre à demander ça parce que je me vois toujours comme la pauvre petite freelance qui a besoin de ses clients mais depuis deux jours les chefs de projet me poussent à bout T_T