Allez, encore une traduction bien kikoolol avant que j'oublie:
Y'a quelques jours, j'ai appris l'expression "furztrocken" (toujours en encore en allemand). Decortiquons: "furz-trocken": "furz" = "pet", "trocken" = "sec".
Sec comme un pet, en somme.
Ca se dit pour "tres sec, sans aucune flaque d'eau".
A mettre en reflief avec les prefixes d'intensification tres creatifs de nos amis Germaniques, tels "arschlangsam" (arsch = cul, langsam = lent, se dit pour un truc treeeees lent), "saumüde" (sau = cochon, müde = fatigue, se dit quand on est treees fatigue) ou, un peu de poesie dans ce monde pourri, "todtraurig". "tod" = la mort, "traurig" = "triste". Triste a en mourir!
Une derniere, bien delicieuse, comme j'vais aller bouffer:
"Mutterkuchen" ne signifie pas "un gateau de maman" comme ce serait vrai litteralement mais.... placenta. Ce mot signifie placenta. J'vous l'jure.
Bon appetit!