sword;4874428 a dit :
Mais ça c'est vraiment la caractéristique (et le problème) de l'anglais, non ? (ou peut-être des langues où l'accentuation a une place aussi centrale, mais je n'en pratique aucune autre).
Après y a la question de l'accentuation (pour répondre à ta question, c'est hyper important en russe aussi, l'accent tonique change la prononciation du reste du mot, comme en anglais), mais aussi celle de la prononciation, tout simplement. Si tu dis "gronde" à la place de "grand" c'est perturbant même en français (et on peut deviner ce que la personne veut dire mais ça demande un effort supplémentaire - effort que font déjà les personnes qui ont du mal à communiquer, et je pense que c'est pour ça que c'est plus facile de se comprendre entre personnes qui ne possèdent pas un anglais complètement fluide). Les fautes de prononciation peuvent être perturbantes dans toutes les langues (puisqu'on communique via le son, il faut réussir à le reproduire pour qu'il soit identifiable).
Ceci dit, si le but c'est de communiquer de manière sommaire, on peut aussi se débrouiller avec trois mots de vocabulaire mal prononcés et la langue des signes pour le reste dans toutes les langues

Après si on veut avoir une discussion sur notre appréciation d'un film ou parler de ses opinions métaphysiques, vaut mieux pouvoir manier un peu mieux la langue ! C'est là que ça devient frustrant d'ailleurs...
Pour l'anglais, la difficulté supplémentaire (que souligne @
Menelia .), c'est que ça la graphie est plus qu'équivoque (en espagnol c'est assez limpide!). Y a qu'à voir le -ough qui se prononce d'au moins quatre façons différentes (cough/rough/tough, though/dough, thought/bought, hiccough (???)). Va prononcer "though" "zeuffe", autant dire qu'on est très loin du son attendu et c'est difficile d'identifier le mot!
sword;4874468 a dit :
Mais ce qui m'agace particulièrement dans ces situations c'est que quand la personne répète en "bon anglais", certes il y a une différence, mais elle n'est pas non plus délirante. Enfin quand je prononce mal "pineapple", ok, le son est un peu déformé, mais je ne dis pas non plus banana quoi

du coup j'ai du mal à comprendre que la personne en face n'arrive pas à tilter, avec le contexte et tout (j'imagine que c'est parce que ma langue maternelle n'a presque pas d'accentuation).
Par contre ça c'est un truc qui va finir par me faire complexer dans le sens inverse

ça m'arrive très souvent de répéter une expression anglaise employée par mes amis par réflexe, pour m'assurer que j'ai bien compris parce que y a eu un déplacement d'accent ou une connerie du genre je suis pas sûre d'avoir saisi (et mon but c'est quand même de discuter avec mes potes et donc de les comprendre), et à chaque fois ça interrompt la conversation en mode "non mais c'est bon, tu m'as compris". Ben non, j'ai pas compris/entendu

sinon je m'amuserais pas à te torturer hein

D'ailleurs je le fais souvent en français (faire répéter), mais dans ce cas-là, personne ne s'interrompt, l'information est juste répétée et on passe à autre chose.
Après je sais que dans le cas de mon copain par exemple, il se vexe justement parce qu'il est complexé sur son accent (qui est pas mauvais en plus, limite s'il avait un gros accent français, je m'attendrais aux erreurs de prononciation classiques et je ne serais pas surprise).