Les chroniques de l'Apocalypse

Valou.Rossi

Per aspera ad astra
Ambassadrice de Ville
Chroniques de l’Apocalypse - Traductions, tome 2 : Harry Potter

Bonjour !

Veuillez excuser ce retard, j’ai en ce moment de nombreux projets sur le feu, et ma plume à réponses intégrées est en panne. Voici donc, à la demande générale, des anecdotes en vrac sur la traduction d’Harry Potter !

  • Traduire de l’anglais à l’anglais
Il arrive parfois qu’un livre rédigé en anglais soit adapté à un autre public anglophone, pour des raisons culturelles. L’exemple le plus flagrant ici est le titre du premier tome : de “Harry Potter and the Philosopher’s Stone”, titre britannique, on passe à “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” en anglais américain. L’éditeur a expliqué ce choix en disant que le mot “philosopher” pouvait évoquer la philosophie, donc une discipline barbante, et que cela n'attirait pas les jeunes lecteurs. J’ai souvent vu sur Internet des fans anglais se moquer gentiment des Américains, en disant qu’il avait fallu simplifier le livre pour eux. Certains éléments plus courants ont été changés également, comme “crisps” qui devient “chips”.

  • Le Quidditch
Je ne l’ai appris que récemment (ouah la fake fan quoi), mais le mot “quidditch” est formé à partir des noms des balles : Quaffle, Bludger, Snitch. Dans le lore officiel cependant, le sport a été inventé dans les marais de Queerditch et c’est de là que vient le nom. On perd en français cette relation entre le jeu et les balles, qui deviennent Souaffle, Cognard et Vif d’or.

  • Les 4 Maisons
Jean-François Ménard, que je n’avais pas nommé jusqu’alors, a expliqué que ce processus d’adaptation avait été relativement simple : les noms représentent assez bien l’esprit de chaque maison, de même que les animaux les symbolisant et la chanson du Choixpeau (d’ailleurs, Choixpeau, quelle traduction merveilleuse, sans doute ma préférée). Celle ayant posé problème était “Ravenclaw”, car “Serre de corbeau” tombait à plat. JF Ménard a donc choisi “Serdaigle”, qui règle d’ailleurs le problème du blason comportant un aigle, même en anglais. On trouve maintenant des produits dérivés Serdaigle avec un corbeau pour apaiser la colère des fans, mais il s’agit bien d’un aigle au départ, comme précisé lorsqu’Harry reçoit sa lettre d’admission.
Pour ce qui est de Poudlard, le nom reproduit l’esprit de Hogwarts, en utilisant les mots pou et lard. Le résultat sonne assez anglais au final, et je me souviens avoir rencontré des gens le prononçant “Poudlarde”, à l’anglaise.

  • Traduction des noms de personnages
En français, la plupart conservent leur nom original : l’histoire se déroule au Royaume-Uni, donc inutile d’adapter à outrance ou de faire croire que tout le monde est français. JF Ménard a tout de même hésité sur certains noms, par exemple celui d’Hagrid : dans un dialecte anglais, il désigne le fait de faire des cauchemars, de passer une mauvaise nuit. Or, le personnage est une figure positive, JF Ménard ne souhaitait donc pas effrayer les enfants en trouvant un équivalent en français. Par ailleurs, Dumbledore n’est pas traduit pour des raisons similaires : ce mot peut signifier bourdon (en ancien anglais), terme à la connotation soit négative (avoir le bourdon), soit peu glorieuse (franchement, un bourdon ça évoque pas le charisme et la sagesse). En ce qui concerne Rogue, il est dommage que l’on perde l’allitération de Severus Snape, et l’évocation du serpent (en italien en revanche, c’est Severus Piton !) Pour votre culture, le mot rogue existe bien en français, il signifie hautain, arrogant. Il existe aussi en anglais d’ailleurs, ce qui avait conduit des lecteurs à penser qu’il s’agissait du nom original. En anglais, rogue est employé au sens de rebelle ou voyou, ou même voleur (dans World of Warcraft par exemple).

  • Le processus
JF Ménard avait déjà traduit de la fantasy et était donc habitué à devoir inventer des mots ou recréer des jeux de mots. Je vous épargne des pavés sur “pourquoi la traduction fantasy est à mon sens celle qui demande la plus grande culture générale”, mais vraiment c’est ce qui lui a permis d’arriver à un texte si riche. Pour éviter de se perdre dans l’histoire, JF Ménard ne traduisait pas de façon linéaire, mais dans l’ordre suivant : premier et dernier chapitre, puis deuxième et avant-dernier chapitre, et ainsi de suite jusqu’au milieu. La pression augmentait à chaque tome, les fans les plus hardcore achetant même la version originale pour découvrir la suite au plus vite. Le rythme était soutenu, à raison de 12 heures par jour ! Pour les derniers tomes, il semble même que se soient ajoutées des conditions de confidentialité extrêmes, qui l’ont conduit à travailler dans les bureaux de l’éditeur londonien. Récemment, le film Les Traducteurs avait pour base la traduction d’un roman hautement attendu. Le réalisateur s’est entretenu avec Jean-François Ménard et le traducteur de Dan Brown pour savoir jusqu’où les éditeurs pouvaient aller pour garder le secret.

  • Bonus : erreur dans le film !
Dans la version doublée en français d’Harry Potter à l’école des sorciers, lorsque les fantômes font leur apparition durant le banquet, on entend une élève de Serpentard dire “C’est le sacré baron !” à la vue du Baron Sanglant. Je pense que cette réplique n’était pas présente dans le script, et n’a donc été repérée qu’au moment du doublage (cela arrive souvent, c’est vraiment une réplique en arrière plan). Le studio n’a sans doute pas fait appel au traducteur du script, qui avait certainement travaillé avec le livre sous la main puisque le reste du film reprend bien la traduction du livre. À la décharge du studio, Ron s’exclame souvent “Bloody Hell” en VO, qu’on traduit par “Bon sang”, cela a dû les induire en erreur sur le sens de “bloody”.
 

Valou.Rossi

Per aspera ad astra
Ambassadrice de Ville
@VALOU Rossi Merci pour toutes ces anecdotes ! :puppyeyes:
Et dis moi, est-ce que du coup tu saurais d'où vient le choix de traduire "Spero Patronum" en "Expecto Patronum" ? (je crois ?) (je sais plus ?) (peut être ?) (à l'aide ! :halp:)
Aloooors : en anglais c’est Expecto Patronum, du latin « exspecto », qui signifie attendre ou espérer, et en français Spero Patronum, du latin « spero », qui a le même sens. Je pense que « expecto » sonnait trop anglais pour le traducteur, du fait du verbe « to expect » et qu’il a donc francisé l’expression. Choix non respecté par les films d’ailleurs, en VF Harry et Lupin disent bien tous 2 Expecto Patronum dans le Prisonnier d’Azkaban.
 

Valou.Rossi

Per aspera ad astra
Ambassadrice de Ville
@Iroise En effet, comme l’a dit @Watou riddle signifie devinette ou énigme. « Jedusor » peut être interprété comme « jeu du sort » donc je trouve le parallèle intéressant ! Mais le fait que son nom complet soit Tom Elvis Jedusor (Tom Marvolo Riddle en anglais) fait rire pas mal de fans américains, parce que bon Elvis c’est Elvis Presley donc pas très dark lord tout ça :yawn:
 

Anakena.

Anakin des tropiques
Je lis les chroniques de @Valou.Rossi avant de dormir et vraiment mille mercis à toi, c'est passionnant :puppyeyes:

mais il s’agit bien d’un aigle au départ, comme précisé lorsqu’Harry reçoit sa lettre d’admission.
Mais oui! Ça n'a aucun sens :halp:

Et j'ai moi aussi laisser tomber le Seigneur des Anneaux à 10 ans, je crois vraiment que je devrais retenter l'expérience avec une autre traduction plus récente.

Est-ce que tu peux parler des Royaumes du Nord de Philip Pullman? :puppyeyes:
Je les ai toujours lus en français et je me demande s'il y a des différences intéressantes avec la VO.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes