Mr Optimiste d'Alain Berenboom. C'était bien écrit, mais j'ai pas aimé. C'était la vie de ses parents, mais on apprend à peu près rien.

Plus sérieusement, il n'y a pas de mal à ça. Comme tu l'évoques on ne peut évidemment pas lire tous les livres dans leur langue originale, donc ce serait dommage de se priver de ces littératures-là, ou même de leur réserver à elle le traitement de la traduction, parce que même quand on connaît la langue, ça peut apporter une nouvelle lecture à une oeuvre. Après j'avoue que dans les traductions depuis l'anglais je vois parfois des trucs qui me font grimacer, mais ça concerne plutôt certains genres/éditeurs. Enfin bref, bonne lecture d'Anna Karenin(e) ! 
Oui, c'est sûr qu'il n'y a aucun mal à lire des traductions ! J'ai peut-être un peu exagéré, disons que ça fait aussi partie de mon plaisir de lire un livre tel qu'il a été écrit dans sa langue d'origine, et c'est pour ça que je ne lis une traduction que si je ne comprends pas la langue. A côté de ça, j'adore traduire et j'aime me creuser la tête pour essayer de trouver la meilleure formulation possible sans "trahir" le texte d'origine
.