Ah cet article c'est que du bonheur ! Vous le mettez à jour au fur et à mesure j'espère, ça pourrait faire une sorte de dico des madmoiZelles !
Team pain au chocolat, blanco (blanc-correcteur), crayon gris (la mine est grise), pochon, serpillière !
Quand j'étais petite, et toujours aujourd'hui, j'ai du mal à dire Stylo pour un stylo, on disait tout le temps crayon pour tout objet permettant d'écrire. Plus tard j'ai du apprendre à dire "tu peux me passer un stylo ?" car sinon on me demandait quelle couleur je voulais mdr. Suis-je la seule au monde ?
emilie-laystary;3331138 a dit :
Peut-être parce que j’associe depuis quelques années ce nom à une danse. En effet, un copain m’avait raconté qu’un de ses amis dansait de façon tellement étrange (le haut du corps fixe, il n’y avait que ses jambes qui bougeaient) qu’il arrivait souvent à leur bande de potes de crier en boîte « hé regardez y’a Rémi qui passe la wassiiiingue ! »
C'est la fin de l'article qui m'a tuée une fois de plus. Je m'esclaffe, les larmes aux yeux, toute seule devant mon écran en lisant ça.
Je suis originaire de Bretagne (Brest) (où on parle breton et bretonnismes), et ça fait 7 ans que je vis en Alsace (où on parle Alsacien, et ils ont aussi parfois un français étrange), avec ma belle-famille dont la moitié est Alsaco-Réunionaise (Kréol) et l'autre Alsaco-Italienne (Je suis linguiste dans l'âme, fort heureusement). Le choc des cultures et des vocabulaires n'est pas terminé, je découvre encore des expressions alsaciennes tous les jours. Et de temps en temps, lorsqu'en société je sors une expression en breton ou un bretonnisme, aie, c'est ma fête. On s'esclaffe, et on me pose des questions. Je fais la même chose avec eux. C'est fun ces échanges
J'ai remarqué que les régions ayant un patois, une langue régionale, ont toujours des expressions populaires, dérivées du français. Ça explique peut-être pourquoi certaines personnes s'étonnent de ne pas voir ça chez eux, s'ils vivent dans des régions sans langue régionale (ayant perduré en tout cas), le langage quotidien est en français "classique", non ?
Pour revenir à mon cas, le breton a influencé la façon dont les bretons parlent français. Certaines tournures de phrases sont typiques du breton, un mot peut s'utiliser pour plusieurs sens en breton, alors les premiers bretons à parler français ont ancré dans notre langage quotidien des erreurs de traduction, de sens. Et c'est resté. D'autres mots sont directement traduits du breton en français, alors que l'on aurait pu utiliser des nuances, mais celles-ci n'existaient pas en breton. D'où les formulations parfois étranges. Accrochez-vous !
Par chez moi dans le Finistère, on dit "
pochon" pour le sac en plastique (comme à la Réunion), et en Alsace on dit "
sachet". Pour nous une "
poch" c'est un alcoolique, pas un pochon ! Pour demander comment ça va, on a tendance à plutôt dire "
comment qu' c'est ?" (ça fait paysan je sais), tout comme on dit facilement "
cui-ci" (celui-ci) à gogo, "R'gard' moi s'qu'i fait cui-ci !" "Cui-la est propre didon !" [on utilise beaucoup d'antiphrases ironiques] (ou Celle-ci(la) également). On dit "
poquer" sa voiture si on a fait un choc dans la carrosserie, "
faire l'essence/faire de l'essence" pour mette de l'essence dans la voiture. On prend des "
ribines" pour aller en "
chouille" ou en "
ribouille" (fêtes, soirées), où on boit de la "
liche" (alcool), et on fait attention de ne pas embêter "
une marmule" (un mec costaud). On met ses déchets "
à la jaille" c'est-à-dire à la poubelle, ne pas confondre avec "
aller à la baille" pour aller se baigner. On dit qu'il "fait
frisket" quand il fait frais. Qu'est-ce qu'il "
baraguouine" ? (Baragouiner c'est marmonner mais pas que, des fois seulement pour dire). Il "
graille" (mange) des "
lichouseries" (gourmandises), quel "
lichou" (gourmand) cui-la ! Quand on va "
tailler la route" (prendre la route, rouler) on peut s'exclamer "
On n est pas rendu !". Et oui, on n'est pas arrivé, la route est longue. Un fruit "
blette" (pourri, comme à la Réunion). Quand on dit que quelque chose est "
drôle", c'est pour dire que c'est étrange, que quelqu'un est "
drôle" pour dire qu'il est fou : "
cuici il a viré drôle !". Quand ça fait mal on dit "
Ça douille !" ou "
J'ai douillé !" (et aussi si ça coûte cher). Pour inviter quelqu'un à prendre un café, on lui demande "
tu prends un jus ?".
On utilise le verbe "Ramasser" pour tout : ranger, rentrer, cueillir... On "
ramasse le muguet", on "
ramasse ses affaires", on va "
ramasser des champignons" en automne... De même, on "
envoie" tout ! "Je vous envoie mon fils pour tondre le gazon", "Il nous a envoyé à l'école", "On envoie à deux la table à manger" pendant un déménagement par exemple.
Envoyer sert pour exprimer conduire, mener, amener, emmener, porter, apporter, emporter, envoyer, expédier... On dit "
La dame" ou "
Un monsieur", pour un homme ou une femme, est-ce que ça se dit ailleurs aussi ? "Un monsieur m'a bousculée dans le bus ce matin". Un autre verbe,
Tirer, qui sert à enlever, ôter, prendre, arracher
: "
Tire ton manteau, il fait chaud !" Et le verbe
rappeler pour se souvenir, j'en connais certains qui n'utilisent que ça : "Tu te souviens qu'on doit aller chez Soizic ? - Oui,
j'me rappelle."
Un mot utilisé étrangement et très fréquemment, "
avec" : "comment qu'c'est
avec vous ?" (comment allez-vous), "
Avec ça, ça m'étonne pas !" (Avec ça = Au vu de tout cela, en gros).
Pour finir, de part le fonctionnement de la langue bretonne, on inverse souvent l'auxiliaire être au lieu d'avoir, ex : "c'est toi
qui a été chercher les courses, tu
avais passé chez moi après" au lieu de "qui est allé chercher" et "es passé" en bon français.
Bon voilà ce qui me passe par la tête, mais j'ai essayé d'éviter les expressions avec de la langue bretonne, sinon la liste s'allonge vite aussi et
on est pas rendus !