@Soph Qui Peut @Iris Chase Pour comprendre leurs fautes de traduction faut se mettre en mode raisonnement inverse c'est affreux haha
J'aurais jamais compris le " she to know a sucked under in 2008", ça se voit que tu as l'habitude de décrypter !
Oui et aussi parce que moi aussi j'utilise pas mal Google trad (pas pour moi normalement mais justement quand je veux vérifier le travail de mes élèves). A priori, Google trad ou Reverso sont plutôt pas mal, je les ai moi même utilisé beaucoup quand j'enseignais l'allemand alors que je le parlais à peine (cherchez la logique, oui), mais alors il faut vraiment bien maîtriser la linguistique et la grammaire dans sa langue natale d'une et bien sûr dans la langue-cible, histoire de repérer les fautes éventuelles (il faut être capable de repérer dans une langue étrangère par exemple les complétements, les verbes, les noms, les adjectifs et avoir les notions grammaticales de base dans cette langue étrangère) sinon c'est n'importe quoi!! C'est pas pour rien que prof de langue ou interprète-traducteur sont des VRAIS métiers et que non Google translate ne remplace pas la connaissance même sommaire d'une langue étrangère!
