Hmmmmmmmmmmm, pour continuer dans mon humeur de râleuse, mes ovaires ont fait une tentative d'explosion, et en plus, un relecteur a fait flipper une chef de projet sur une de mes traductions.
Elle m'envoie un mail avec le fichier du relecteur et tous les changements, me disant qu'elle est perplexe, parce que mon test était très bon. En ouvrant le fichier, je flippe en voyant tous les changements. Et en regardant le détail je me rends compte qu'il/elle a corrigé plein de trucs qui n'étaient pas écrits par moi mais un traducteur précédent, qu'il/elle a corrigé tous les chiffres en retirant l'espace entre les groupes de trois chiffres, du coup dérogeant aux règles françaises de typographie (j'ai cru que c'était suisse au début mais en fait la ponctuation respecte bien les règles françaises, donc c'est bien le relecteur qui a fait du caca), et qu'il/elle a fait la masse de changements préférentiels (genre changer "nettoyage" par "rinçage", rajouter des "et" pas très utiles, transformer les déterminants définis en indéfinis, ce qui en soi ne change rien à la phrase dans ce contexte, ou déplacer un peu l'adjectif).
Bref, ça me saoule parce que dans ce cas tu précises que t'as fait du préférentiel, tu fais pas passer le traducteur pour de la merde tout ça parce que tu préfères "des" à "les". Bon bien sûr, j'avais fait des erreurs qu'il/elle a bien corrigé, et ça je l'ai quand même dit à la chef de projet, tout en essayant de me défendre, c'est un nouveau client, y'a pas moyen que je le perde à cause de je-ne-sais-qui qui fait un excès de zèle.
Je suis vraiment grognon aujourd'hui x)
Elle m'envoie un mail avec le fichier du relecteur et tous les changements, me disant qu'elle est perplexe, parce que mon test était très bon. En ouvrant le fichier, je flippe en voyant tous les changements. Et en regardant le détail je me rends compte qu'il/elle a corrigé plein de trucs qui n'étaient pas écrits par moi mais un traducteur précédent, qu'il/elle a corrigé tous les chiffres en retirant l'espace entre les groupes de trois chiffres, du coup dérogeant aux règles françaises de typographie (j'ai cru que c'était suisse au début mais en fait la ponctuation respecte bien les règles françaises, donc c'est bien le relecteur qui a fait du caca), et qu'il/elle a fait la masse de changements préférentiels (genre changer "nettoyage" par "rinçage", rajouter des "et" pas très utiles, transformer les déterminants définis en indéfinis, ce qui en soi ne change rien à la phrase dans ce contexte, ou déplacer un peu l'adjectif).
Bref, ça me saoule parce que dans ce cas tu précises que t'as fait du préférentiel, tu fais pas passer le traducteur pour de la merde tout ça parce que tu préfères "des" à "les". Bon bien sûr, j'avais fait des erreurs qu'il/elle a bien corrigé, et ça je l'ai quand même dit à la chef de projet, tout en essayant de me défendre, c'est un nouveau client, y'a pas moyen que je le perde à cause de je-ne-sais-qui qui fait un excès de zèle.
Je suis vraiment grognon aujourd'hui x)




).
. Enfin j'ai fais un premier jet, j'ai aussi modifié mon CV, donc je retoucherais ça ce soir.