En ce moment, oui, là, maintenant, tout de suite, dis nous tout !

Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
6 Septembre 2011
265
2 457
5 064
Est-ce que quelqu'un de doué en anglais peut me dire s'il est juste de traduire "ce passage qui" par "this passage which"? Je n'ai jamais su distinguer les différences entre les subordonnants "who/which/that" :erf:


Mais quelqu'un de sûr de lui hein, j'ai entendu tellement de connerie sur ce sujet!
 
S

Shield

Guest
thirteenth-step;4680056 a dit :
Est-ce que quelqu'un de doué en anglais peut me dire s'il est juste de traduire "ce passage qui" par "this passage which"? Je n'ai jamais su distinguer les différences entre les subordonnants "who/which/that" :erf:


Mais quelqu'un de sûr de lui hein, j'ai entendu tellement de connerie sur ce sujet!

Théoriquement, ça dépend de si c'est une relative restrictive (si elle est nécessaire pour exprimer le sens de la phrase) ou appositive (si l'information est "ajoutée" à la phrase mais secondaire), normalement c'est THAT pour les restrictives et WHICH pour les appositives. Donc ça dépend de ta phrase :cretin: (enfin a priori j'imagine que c'est plutôt une apposition).
Même si personnellement j'ai tendance à servir du WHICH à toutes les sauces :shifty:
(et WHO c'est lorsque l'antécédent renvoie à une personne ou qu'il est humanisé)

EDIT: ah ouais, et au niveau de la ponctuation, on met plutôt les appositives entre virgules (mais comme en français en fait il me semble) alors que c'est impossible de mettre des restrictives entre virgules.
 
Z

Zaïre

Guest
Devinez quoi ?
Ça fait deux jours que je dois aller à la Poste pour envoyer un courrier méga important (genre, primordial pour avoir mon permis de travail et tout), et j'ai TELLEMENT la flemme d'y aller purée...

Je sais pas à quoi c'est du, c'est même pas si loin.

:hesite:

J'espère que ça n'a aucun lien avec le fait d'avoir posté ma lettre à Benedict mercredi. :hesite:
Je vois pas pourquoi ça aurait un lien :hesite:
Est-ce que je suis en train de virer complètement dingo? :hesite:

Bon aller, soyons sérieux deux minutes, demain matin je bouge mes fesses au sport et ô magie, la Poste est sur le chemin. On va essayer de faire d'une pierre deux coups, hein.

Je suis obligée de faire des deals avec moi-même pour combattre ma flemme, je me soule moi même :facepalm:
 
5 Décembre 2013
1 773
8 821
2 074
-molly-;4679868 a dit :
@Lémurien  Gros :hugs: dans ta face alors <3





Je vais aller me glisser dans mon lit pour faire une maxi sieste et après je me mettrai bien à la couture ! En plus mon sac me lâche peu à peu c'est le signe qu'il faut que je me mette à confectionner cette pochette.

Moooh c'est chentil  ! <3
 
S

Shield

Guest
trigger;4680064 a dit :
Je rajouterais que normalement "which" ne s'utilise qu'apres une virgule. Donc "the passage, which" ou "the passage that" :happy:

Mais c'est vraiment un point de detail!

Ahah j'ai édité entre temps d'ailleurs :P

EDIT: on va pouvoir ouvrir un club de grammairiennes :cretin:
 
S

Shield

Guest
trigger;4680069 a dit :
shield;4680067 a dit :
trigger;4680064 a dit :
Je rajouterais que normalement "which" ne s'utilise qu'apres une virgule. Donc "the passage, which" ou "the passage that" :happy:

Mais c'est vraiment un point de detail!

Ahah j'ai édité entre temps d'ailleurs :P
Arrete je sais que tu as edite apres avoir vu mon message :drama:

Mais pourquoi tu postes toujours QUAND j'édite, hein? :scream:


Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.


Sinon, je sais pas si c'est le rhume ou mes révisions du "pouvoir politique et sa représentation au Royaume-Uni et aux Etats-Unis" (et la lassitude des concours) mais depuis plusieurs jours, une voix en moi me dit que je devrais aller m'installer aux Etats-Unis :cretin:
 
6 Septembre 2011
265
2 457
5 064
shield;4680061 a dit :
thirteenth-step;4680056 a dit :
Est-ce que quelqu'un de doué en anglais peut me dire s'il est juste de traduire "ce passage qui" par "this passage which"? Je n'ai jamais su distinguer les différences entre les subordonnants "who/which/that" :erf:


Mais quelqu'un de sûr de lui hein, j'ai entendu tellement de connerie sur ce sujet!

Théoriquement, ça dépend de si c'est une relative restrictive (si elle est nécessaire pour exprimer le sens de la phrase) ou appositive (si l'information est "ajoutée" à la phrase mais secondaire), normalement c'est THAT pour les restrictives et WHICH pour les appositives. Donc ça dépend de ta phrase :cretin: (enfin a priori j'imagine que c'est plutôt une apposition).
Même si personnellement j'ai tendance à servir du WHICH à toutes les sauces :shifty:
(et WHO c'est lorsque l'antécédent renvoie à une personne ou qu'il est humanisé)

EDIT: ah ouais, et au niveau de la ponctuation, on met plutôt les appositives entre virgules (mais comme en français en fait il me semble) alors que c'est impossible de mettre des restrictives entre virgules.
& @Trigger

Je décris le parcours d'un écrivain, qui est similaire à celui d'un autre donc la phrase suivante est "So is Olaudah Equiano's, who wrote his autobiography The Interesting Narative of the Life of Olaudah Equiano, published in 1789, that especially relates his discovery of the slave ship and his unbearable and terrifying journey across the Atlantic."
Cette phrase me laisse pour le moins dubitative :hesite:
 
2 Juillet 2010
2 146
6 601
5 164
Bonsoir !

J'ai quasiment rien fait de la journée :facepalm: Enfin, au moins l'appart est à peu près rangé.
Et puis l'amoureux s'en va dans vingt minutes. On va pas être séparés longtemps mais j'espère que ça va passer vite quand même :erf:
 
6 Septembre 2011
265
2 457
5 064
Mais j'y songe: si ma prof de littérature anglaise google mon texte pour vérifier que je n'ai pas plagié elle va tomber sur madmoizelle, et lire tous mes messages! :oo: Y compris ceux du boudoir et de l'instant glamour! :oo:

Bonjour Madame :shifty:
 
6 Septembre 2011
265
2 457
5 064
trigger;4680082 a dit :
thirteenth-step;4680073 a dit :
shield;4680061 a dit :
thirteenth-step;4680056 a dit :
Est-ce que quelqu'un de doué en anglais peut me dire s'il est juste de traduire "ce passage qui" par "this passage which"? Je n'ai jamais su distinguer les différences entre les subordonnants "who/which/that" :erf:


Mais quelqu'un de sûr de lui hein, j'ai entendu tellement de connerie sur ce sujet!

Théoriquement, ça dépend de si c'est une relative restrictive (si elle est nécessaire pour exprimer le sens de la phrase) ou appositive (si l'information est "ajoutée" à la phrase mais secondaire), normalement c'est THAT pour les restrictives et WHICH pour les appositives. Donc ça dépend de ta phrase :cretin: (enfin a priori j'imagine que c'est plutôt une apposition).
Même si personnellement j'ai tendance à servir du WHICH à toutes les sauces :shifty:
(et WHO c'est lorsque l'antécédent renvoie à une personne ou qu'il est humanisé)

EDIT: ah ouais, et au niveau de la ponctuation, on met plutôt les appositives entre virgules (mais comme en français en fait il me semble) alors que c'est impossible de mettre des restrictives entre virgules.
& @Trigger

Je décris le parcours d'un écrivain, qui est similaire à celui d'un autre donc la phrase suivante est "So is Olaudah Equiano's, who wrote his autobiography The Interesting Narative of the Life of Olaudah Equiano, published in 1789, that especially relates his discovery of the slave ship and his unbearable and terrifying journey across the Atlantic."
Cette phrase me laisse pour le moins dubitative :hesite:

Je la trouve un peu bizarre cette phrase :hesite:

Deja il y a deux "n" a "narrative" et le style est vraiment ampoule, ca vient d'ou?

Quant au "that"... j'aurais clairement utilise "which" dans cet exemple.
Deux "r" tu veux dire? Ouais elle est trop longue et maladroite, je vais la scinder (car elle est de moi, hélas)
 
26 Février 2012
4 024
6 941
5 704
40
pinterest.com
En ce moment j'ai une folle envie d'épinards (j'ai l'impression que je suis en train de bien intégrer ce légume joie :happy:) et je viens de me rendre compte qu'on est en plein dans la saison!!!!

Je mange de façon cohérente et en plus dans une démarche de vidage de placards/frigo/congélateur!!!!!

:cheer: 'Y a du progrès!!:cheer:
 
6 Septembre 2011
265
2 457
5 064
trigger;4680089 a dit :
thirteenth-step;4680083 a dit :
trigger;4680082 a dit :
thirteenth-step;4680073 a dit :
shield;4680061 a dit :
thirteenth-step;4680056 a dit :
Est-ce que quelqu'un de doué en anglais peut me dire s'il est juste de traduire "ce passage qui" par "this passage which"? Je n'ai jamais su distinguer les différences entre les subordonnants "who/which/that" :erf:


Mais quelqu'un de sûr de lui hein, j'ai entendu tellement de connerie sur ce sujet!

Théoriquement, ça dépend de si c'est une relative restrictive (si elle est nécessaire pour exprimer le sens de la phrase) ou appositive (si l'information est "ajoutée" à la phrase mais secondaire), normalement c'est THAT pour les restrictives et WHICH pour les appositives. Donc ça dépend de ta phrase :cretin: (enfin a priori j'imagine que c'est plutôt une apposition).
Même si personnellement j'ai tendance à servir du WHICH à toutes les sauces :shifty:
(et WHO c'est lorsque l'antécédent renvoie à une personne ou qu'il est humanisé)

EDIT: ah ouais, et au niveau de la ponctuation, on met plutôt les appositives entre virgules (mais comme en français en fait il me semble) alors que c'est impossible de mettre des restrictives entre virgules.
& @Trigger

Je décris le parcours d'un écrivain, qui est similaire à celui d'un autre donc la phrase suivante est "So is Olaudah Equiano's, who wrote his autobiography The Interesting Narative of the Life of Olaudah Equiano, published in 1789, that especially relates his discovery of the slave ship and his unbearable and terrifying journey across the Atlantic."
Cette phrase me laisse pour le moins dubitative :hesite:

Je la trouve un peu bizarre cette phrase :hesite:

Deja il y a deux "n" a "narrative" et le style est vraiment ampoule, ca vient d'ou?

Quant au "that"... j'aurais clairement utilise "which" dans cet exemple.
Deux "r" tu veux dire? Ouais elle est trop longue et maladroite, je vais la scinder (car elle est de moi, hélas)

Oui deux "n" pardon :shifty:

J'allais editer mon dernier message du coup je le mets ici:

En fait ce qui me gene c'est la longueur de la phrase. J'ai toujours l'impression que les phrases anglaises sont plus courtes, et je crois que si la phrase etait coupee en deux ca rendrait mieux.
Du genre "So is Olaudah Equiano's, who wrote his autobiography The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equiano. Published in 1789, it especially recounts his discovery of the slave ship and his unbearable and terrifying journey across the Atlantic."
En plus ça règle la question du subordonnant :cretin: Et je vais m'astreindre aux phrases courtes.
Merci beaucoup pour vos réponses à toi et @Shield !
 
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes