thirteenth-step;4680056 a dit :
Est-ce que quelqu'un de doué en anglais peut me dire s'il est juste de traduire "ce passage qui" par "this passage which"? Je n'ai jamais su distinguer les différences entre les subordonnants "who/which/that"
Mais quelqu'un de sûr de lui hein, j'ai entendu tellement de connerie sur ce sujet!
Théoriquement, ça dépend de si c'est une relative restrictive (si elle est nécessaire pour exprimer le sens de la phrase) ou appositive (si l'information est "ajoutée" à la phrase mais secondaire), normalement c'est THAT pour les restrictives et WHICH pour les appositives. Donc ça dépend de ta phrase
![crétin :cretin: :cretin:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/biggrin.gif)
(enfin a priori j'imagine que c'est plutôt une apposition).
Même si personnellement j'ai tendance à servir du WHICH à toutes les sauces
![shifty :shifty: :shifty:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/shifty.gif)
(et WHO c'est lorsque l'antécédent renvoie à une personne ou qu'il est humanisé)
EDIT: ah ouais, et au niveau de la ponctuation, on met plutôt les appositives entre virgules (mais comme en français en fait il me semble) alors que c'est impossible de mettre des restrictives entre virgules.