S
Shield
Guest
@Thirteenth Step et @Trigger
Ouais, moi aussi je te conseillerais de couper dans le texte, du genre "The same can be said about Olaudah Equiano and his autobiography blabla, which was published in 1789. The latter describes his..."
Effectivement, il n'y aurait pas pu y avoir de THAT ici, l'information est ajoutée.
Et j'éviterais la tournure "so is X's" en début de phrase, je trouve ça un peu gênant d'utiliser un gérondif et omettre le nom quand il n'est même pas présent dans la phrase (à l'écrit en tout cas), ou même d'utiliser un "so" de reprise en début de phrase.
EDIT: ouais, et c'est vrai que quand j'entends "relate" en anglais, je pense plus facilement à "relate to someone" (s'identifier à quelqu'un) même si le verbe s'utilise aussi dans ce sens en anglais.
Ouais, moi aussi je te conseillerais de couper dans le texte, du genre "The same can be said about Olaudah Equiano and his autobiography blabla, which was published in 1789. The latter describes his..."
Effectivement, il n'y aurait pas pu y avoir de THAT ici, l'information est ajoutée.
Et j'éviterais la tournure "so is X's" en début de phrase, je trouve ça un peu gênant d'utiliser un gérondif et omettre le nom quand il n'est même pas présent dans la phrase (à l'écrit en tout cas), ou même d'utiliser un "so" de reprise en début de phrase.
EDIT: ouais, et c'est vrai que quand j'entends "relate" en anglais, je pense plus facilement à "relate to someone" (s'identifier à quelqu'un) même si le verbe s'utilise aussi dans ce sens en anglais.