1. Certaines interjections me semble moins liées à dieu que d'autres : "Adieu" ou "mon Dieu!" me semble moins liées à la religion et plus devenues des interjections alors que "merci à Dieu" ou "Dieu soi loué" me rappelle directement que mon interlocuteur est croyant. De la même manière un "Wallah" me perturbe moins qu'un "Insh'Allah" de la part d'un non religieux car "Wallah" est moins connoté religieux dans ma tête.
Pour le coup je trouve que c'est l'inverse : Inch'allah est dans le vocabulaire courant depuis des décennies en France (j'entendais parfois mes parents le dire quand j'étais petite), alors que wallah est plus "nouveau", et plus utilisé par les jeunes j'ai l'impression
Ces mots n'ont pas la même signification dans leur emploi dans une phrase française non plus, avec le "wallah" utilisé comme ponctuation, alors que "inch'allah" c'est souvent dans le sens "peut-être, "si Dieu le veut" en mode "mouiiiiiiii on espère hein mais faut pas trop espérer non plus hein".
Perso ça ne me choque pas trop si c'est rentré dans l'usage... quand cet usage laisse penser que le mot est employé par les-dits croyants de manière "sécularisée"!
Je ne sais pas trop comment dire (
) mais le "wallah" comme ponctuation parfois lâché toutes les deux phrases, il est aussi dit par des musulmans (et aussi sûrement à l'époque en premier par eux? Enfin dans certains milieux et chez certaines générations, je ne généralise pas), est-ce que c'est alors réellement lié à Dieu, ou, tout du moins, autant que d'autres mots / expressions comme Hamdoulillah?
Et bien sûr ça dépend du milieu et de la génération (mais aussi de l'époque) comme tu le soulignes
@Songi songi : tous les mots ne sont pas utilisés par toutes les générations ou tous les milieux, même en dehors de certains mots venant du vocabulaire de l'islam, le "parler djeuns" est par exemple vite cringe quand utilisé par certaines personnes... à chacun ses codes (je détestais par exemple les discours de Sarkozy pour son espère de volonté de "parler popu" complètement artificielle, voire insultante).
Pour revenir à l'usage de "wallah", etc, je connais des arabophones musulmans non-français (et un peu âgés) qui se sont entre autres étranglés en entendant jurer de multiples "sur le Coran de la Mecque" chez des musulmans (plutôt jeunes) en allant France
(ça semble plutôt être une déformation de "sur la vie de ma mère" vu le sens quand c'est employé, et donc venir en fait du français cette expression).
Bref les usages ne sont tout simplement pas les mêmes d'un pays à l'autre, d'une génération à l'autre, même entre croyants de la même religion, les langues évoluant, français compris (les emprunts aux langues étrangères sont une pratique très vivante), même si ça peut indubitablement froissé, surtout quand ça concerne la religion.
Par contre certaines expressions religieuses en arabe me feraient beaucoup plus bizarre si utilisées par des non-croyants ou non-arabophones en français parce que justement pas du tout rentrées de manière "sécularisée" dans l'usage : Hamdoulillah, starfoullah ou tbarkallah par exemple (désolé pour l'orthographe approximative).