Ah mais je ne critique pas le travail des traducteurs, évidemment ce sont des heures de travail. Et bien sûr que la VF est indispensable pour certaines personnes, je le conçois tout à fait. Je parlais juste en mon nom, où comme je l'ai dit, pour moi un film se regarde tel qu'il a été fait à l'origine pour absorber l'ensemble de ce qu'il dégage.Lelaina;1601294 a dit :Je trouve ça beaucoup trop fort comme mot "dénaturer". Le principe du doublage, ce n'est pas de prendre une oeuvre et d'en faire n'importe quoi. Au contraire, c'est de coller le plus possible à la version originale.
Je ne vais pas répéter tout ce que j'ai déjà écrit hier soir mais ça permet à des gens d'accéder à des films auxquels ils n'auraient pas forcément pu accéder sans doublage.
Après, je regarde quasiment tous mes films/séries en VO et je préfère même lire un livre dans sa version originale si je le peux donc je comprends qu'on n'aime pas le doublage étant donné que j'ai moi-même un peu de mal avec, mais il faut aussi comprendre tout le travail que ça représente et les "traducteurs de doublage" (je ne sais pas trop si c'est le terme approprié) ne sont pas là pour dénaturer quoique ce soit mais au contraire, pour aider les gens à comprendre.