Toutes les combinaisons de sons ne peuvent pas être obtenues avec l'alphabet kanji ? Dans les autres alphabets utilisés en japonais ça serait possible ? Je pensais que dans toutes les langues, à partir du moment où un son existe, il pouvait être utilisé dans une infinité de combinaisons avec les autres

.
En fait en japonais il y a deux lectures pour les kanji, la lecture
on et la lecture
kun. Pour le kanji de "tokoro 所" il s'agit de sa lecture
kun (sa lecture on sera généralement sho/jo, c'est comme ça qu'on le lit lorsqu'il est combiné à d'autres kanji, ce n'est que seul qu'on le lira "tokoro")(par exemple le mot "kinjo 近所" combine le kanji qui veut dire "proche" à tokoro qui veut dire "lieu" et ça donne "le voisinage"). Généralement, les sons
on des kanji vont ensemble et les lecture
kun aussi. (et d'ailleurs au delà de la prononciation, comme je l'ai dit "tokoro" veut dire "lieu" -c'est un mot assez peu utilisé pour désigner un lieu en plus au final- et "mahô" magie, voilà, donc l'école japonaise s'appelle "lieu magique"

)
Alors après effectivement il y a des exceptions (bon j'ai pas d'exemples en tête là mais je sais qu'il y en a), mais ce n'est pas le cas de tokoro qui n'est jamais combiné avec deux kanji en lecture
on (ici mahô 魔法 : ma 魔 et hô 法) en gardant sa lecture
kun. Avec les kanji on devrait normalement prononcer 魔法所 : "mahojo" ou "mahosho" pas "maho tokoro", et même dans ce cas-là ce serait bizarre (lieu magique sérieusement ??? J'aurais trop kiffé que Hogwards s'appelle "Random place where wizzards study").
Après effectivement il existe les hiragana et katakana qui eux ne sont que des unités de sons, donc on peut former le mot qu'on veut avec, sauf que même si le nom de l'école était écrit en hiragana bah... ce serait un peu bizarre en fait. Au Japon les lieux sont à 90% écrits en kanji (d'autant plus les lieux un peu anciens et historiques, ce qui doit être le cas d'une école de magie je pense ?), et même lorsque ce sont des kanji randoms qui veulent pas dire grand chose les uns avec les autres, la prononciation reste dans un ensemble assez cohérent (je dis "assez" parce que bon forcément avec les noms de lieux tu prends des kanji que t'aimes bien tu mets une prononciation qui a aucun lien avec, bouarf allez ça passe)(la magie des kanji

). Mais de ma vie j'ai jamais vu un nom de lieu avec le kanji "tokoro" utilisé et prononcé tel quel. Sa lecture
on est souvent utilisée pour des mots courants mais pas sa lecture
kun. Pour donner un avis purement personnel, je pencherais aussi sur le fait que bah, c'est même pas un kanji "classe" en fait

Ce n'est pas un mot qui a un sens classe non plus, pour moi elle a clairement mis ça sur google traduction après avoir fait une recherche viteuf et comme très souvent google traduction fait des erreurs sur les lectures
on et
kun, bah c'est resté.
(j'ai écrit ça un peu vite alors des gros raccourcis se sont sûrement glissés dans cette explication j'en suis désolée, mais c'est impossible d'expliquer le mode d'écriture japonais sans en pondre 70 pages

)
Bon après je le redis en soit c'est pas "grave" mais c'est ce genre de petit détail qui m'agace un peu (je suis archi fan de HP donc forcément je le prends à coeur comme ceux qui m'engueulent à coup de C'EST MAHO TOKORO LE NOM C'EST CANON TU PEUX PAS LE CHANGER). Je veux bien qu'elle étoffe son univers après coup c'est super cool toussa toussa, mais la saga étant terminée elle peut prendre le temps de faire attention à ce genre d'expansion de l'univers et les problèmes que sa vision anglo-centré et son manque de connaissances peut provoquer (genre toutes les croyances hors Europe seraient forcément des mythes, etc)(du coup dans ma fic -encore en préparation- bah tout le folklore japonais existe bel et bien et les élèves japonais croient que les gobelins, centaures et autres elfes de maisons sont eux des mythes qui n'existent pas

"Tu crois aux centaures ? Pfff n'importe quoiii

").