Je fais un petit aparté mais je trouve quand même ça fou à quel point de nos jours le bashing gratuit de traducteurs est quelque chose de complètement entré dans les moeurs. Un peu comme dire "Les trains de la sncf sont toujours en retard" ou "Les Parisiens font la gueule", on le dit sans même réfléchir. De nos jours n'importe quel détail dans un bouquin se transforme en "La traduction est nulle".
Alors je dis pas, des mauvaises traductions y'en a plein (comme y'a plein de mauvais bouquins), mais quand même. Jean-François Ménard, lui, a fait un excellent travail (c'est quand même lui qui a traduit Hogwarts en Poudlard! Et ça jamais personne ne l'a critiqué tellement c'était bien trouvé!) autant sur le texte que sur la traduction des noms/objets/créatures magiques. Personnellement le fait qu'il ne traduise pas tout ne m'a jamais dérangée (pourquoi traduire "Harry Potter" par exemple? Alors que le nom de Snape avait un sens bien particulier). Evidemment qu'il pouvait pas se douter que le nom d'un mec à peine cité en sept bouquin, qui n'a aucune espèce d'importance pendant tous les tomes, deviendrait le héros de cinq films. On peut critiquer que "bouh Norbert ça pue c'est nul remboursé le traducteur a tout gâché" mais de toute évidence traduire son nom c'était faire que le lectorat (des enfants à la base je rappelle) puissent comprendre tout de suite qui est le personnage : Norbert Dragonneau qui écrit sur les créatures fantastiques. Alors certes y'a pas la référence mythologique mais le travail est là (et en fait n'importe quelle personne ici ayant déjà un jour traduit un texte de sa vie témoignera que c'est un exercice EXTREMEMENT difficile et qui je pense mérite le respect de chacun, même quand c'est -malheureusement- raté).
Donc critiquer avec un recul d'une quinzaine d'années que, oui, effectivement, c'était peut-être pas la meilleure traduction qui soit (et d'ailleurs moi-même je l'appelle toujours Newt alors que je parle de Poudlard et non d'Hogwarts), d'accord, mais ne jamais oublier tout ce que nous devons à cet immense traducteur sans qui nous n'aurions jamais pu lire Harry Potter étant enfant (je le rappelle!).
Personne ici n'a été irrespectueux envers le travail de Jean-François Ménard mais, en règle générale, je vois tellement de critiques complètement gratuites sur le fait de traduire des oeuvres que c'était l'occasion (surtout de la part de gens qui ne lisent même pas la langue dont ça a été traduit!). Voilà pour mon speech sur les traducteurs, une profession trop souvent dénigrée alors qu'elle devrait au contraire mériter tout notre gratitude, car s'il y a bien un métier qui peut se vanter se rapprocher les populations en outrepassant la barrière de la langue, c'est celui-là.
(bon est-ce que je compte la traductrice de Fifty Shades là dedans? Non parce qu'on s'en serait bien passé pour là par contre. Bon allez, on va être sympa, on va dire que oui)
Pour ceux que ça intéresse, quelques anecdotes sur cette fameuse traduction : https://www.buzzfeed.com/bullo/19-c...duction-fran?utm_term=.ajbKAWYY8K#.vvMlXYdd4l
Alors je dis pas, des mauvaises traductions y'en a plein (comme y'a plein de mauvais bouquins), mais quand même. Jean-François Ménard, lui, a fait un excellent travail (c'est quand même lui qui a traduit Hogwarts en Poudlard! Et ça jamais personne ne l'a critiqué tellement c'était bien trouvé!) autant sur le texte que sur la traduction des noms/objets/créatures magiques. Personnellement le fait qu'il ne traduise pas tout ne m'a jamais dérangée (pourquoi traduire "Harry Potter" par exemple? Alors que le nom de Snape avait un sens bien particulier). Evidemment qu'il pouvait pas se douter que le nom d'un mec à peine cité en sept bouquin, qui n'a aucune espèce d'importance pendant tous les tomes, deviendrait le héros de cinq films. On peut critiquer que "bouh Norbert ça pue c'est nul remboursé le traducteur a tout gâché" mais de toute évidence traduire son nom c'était faire que le lectorat (des enfants à la base je rappelle) puissent comprendre tout de suite qui est le personnage : Norbert Dragonneau qui écrit sur les créatures fantastiques. Alors certes y'a pas la référence mythologique mais le travail est là (et en fait n'importe quelle personne ici ayant déjà un jour traduit un texte de sa vie témoignera que c'est un exercice EXTREMEMENT difficile et qui je pense mérite le respect de chacun, même quand c'est -malheureusement- raté).
Donc critiquer avec un recul d'une quinzaine d'années que, oui, effectivement, c'était peut-être pas la meilleure traduction qui soit (et d'ailleurs moi-même je l'appelle toujours Newt alors que je parle de Poudlard et non d'Hogwarts), d'accord, mais ne jamais oublier tout ce que nous devons à cet immense traducteur sans qui nous n'aurions jamais pu lire Harry Potter étant enfant (je le rappelle!).
Personne ici n'a été irrespectueux envers le travail de Jean-François Ménard mais, en règle générale, je vois tellement de critiques complètement gratuites sur le fait de traduire des oeuvres que c'était l'occasion (surtout de la part de gens qui ne lisent même pas la langue dont ça a été traduit!). Voilà pour mon speech sur les traducteurs, une profession trop souvent dénigrée alors qu'elle devrait au contraire mériter tout notre gratitude, car s'il y a bien un métier qui peut se vanter se rapprocher les populations en outrepassant la barrière de la langue, c'est celui-là.
(bon est-ce que je compte la traductrice de Fifty Shades là dedans? Non parce qu'on s'en serait bien passé pour là par contre. Bon allez, on va être sympa, on va dire que oui)
Pour ceux que ça intéresse, quelques anecdotes sur cette fameuse traduction : https://www.buzzfeed.com/bullo/19-c...duction-fran?utm_term=.ajbKAWYY8K#.vvMlXYdd4l