Moi aussi, VO dès que je peux, pour améliorer mon anglais (et parce que j'ai la flemme d'attendre les sorties VF ).
Par contre, ne crachons pas dans la soupe, les versions VF sont souvent de très bonne qualité ! Qu'on perde le jeu d'acteur, je veux bien, mais c'est vrai pour toutes les versions traduites !
Qu'il y ait des blagues qui ne puissent pas être retranscrites en français... ben même chose !
Qu'on n'aime pas les voix choisies... ben même chose, et je dirai même qu'une voix dans telle ou telle langue ne fait pas forcément le même effet, donc avoir la même voix, en plus d'être impossible, ne serait pas forcément judicieux. Et généralement, tant qu'on ne compare pas avec la VO, les voix ne choquent pas tant que ça, voir des fois sont préférables !
Que les dialogues ne soient pas tout à fait les même... ben oui, le français est quelque chose comme 20% plus long que l'anglais, il faut donc adapter le discours au temps de parole accordé par la VO, mais vous ne pouvez quand même pas nier que les paroles sont TRES MAJORITAIREMENT bien synchronisées avec l'image ! (quand le mec arrête de parler "visuellement", le doubleur ne parle plus !) Ce qui demande au final beaucoup de travail, pour traduire et adapter pour que ça colle "à l'image" !
Après si les paroles ne suivent pas COMPLETEMENT les mouvements de la bouche... bah c'est un peu normal, et aucune langue ne pourra changer ça. D'ailleurs dans bon nombre de films/séries, ça ne choque pas plus que ça, si on ne cherche pas à lire sur leur lèvres. D'ailleurs dans certains films "kitsch", manquant clairement de moyens, on voit les lèvres ne coïncident pas avec les paroles (alors que le rythme est bon), et on se rend compte qu'on ne sait pas apprécier le travail qui a pu être fait sur bien d'autres productions !
Bref, que certaines n'aiment pas les versions traduites parce qu'elles trouvent qu'elles y perdent, je suis d'accord (et chacun fait ce qu'il veut), mais ne fustigeons pas tant que ça la VF, qui est (d'après ce que j'ai pu lire en tout cas) une des plus qualitative au monde, et non pas une "bouse" comme certaines ont l'air ici de croire. Il faut savoir aussi savoir apprécier ce qu'on nous offre, dans sa juste mesure.
Ca permet quand même à des non-anglophones de pouvoir profiter de films et séries qu'ils ne comprendraient pas en VO, ni même en VOSTFR. Allez profiter d'un jeu d'acteur de qualité, quand vous ne comprenez pas un mot à l'anglais ! Le jeu des intonations passe à la trappe, et de toute façon vous êtes trop obnubilé(e)s par la lecture, pour peu que le rythme des paroles soit assez soutenu ! Au moins une version "traduite" propose un certain jeu, qui n'est pas celui des acteurs, et donc pas forcément celui voulu par le réalisateur, mais qui permet tout de même une certaine approche du film/de la série.
Enfin voilà, je trouve que certaines ici sont assez "violentes" envers la VF (voir envers ceux/celles qui la regarde), qui n'est certes pas la VO, mais qui n'est pas aussi peu qualitative que ça, quand on la prend pour ce qu'elle est, une traduction ! Enfin, ça à l'air d'être la mode depuis un moment de dénigrer la VF mais je trouve dommage que certain(e)s crachent complètement dessus (et donc sur ceux et celles qui les apprécient), juste parce que elles, elles sont "biliiiiiingues" et qu'elles ont besoin de voir "le vrai jeu des acteeeeeurs" ! Faux pas déconner, tout ce qu'on nous sert n'a pas besoin d'être en VO pour être apprécié...
Bon allez-y, je suis prête pour recevoir les tomates pourries !
Par contre, ne crachons pas dans la soupe, les versions VF sont souvent de très bonne qualité ! Qu'on perde le jeu d'acteur, je veux bien, mais c'est vrai pour toutes les versions traduites !
Qu'il y ait des blagues qui ne puissent pas être retranscrites en français... ben même chose !
Qu'on n'aime pas les voix choisies... ben même chose, et je dirai même qu'une voix dans telle ou telle langue ne fait pas forcément le même effet, donc avoir la même voix, en plus d'être impossible, ne serait pas forcément judicieux. Et généralement, tant qu'on ne compare pas avec la VO, les voix ne choquent pas tant que ça, voir des fois sont préférables !
Que les dialogues ne soient pas tout à fait les même... ben oui, le français est quelque chose comme 20% plus long que l'anglais, il faut donc adapter le discours au temps de parole accordé par la VO, mais vous ne pouvez quand même pas nier que les paroles sont TRES MAJORITAIREMENT bien synchronisées avec l'image ! (quand le mec arrête de parler "visuellement", le doubleur ne parle plus !) Ce qui demande au final beaucoup de travail, pour traduire et adapter pour que ça colle "à l'image" !
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Après si les paroles ne suivent pas COMPLETEMENT les mouvements de la bouche... bah c'est un peu normal, et aucune langue ne pourra changer ça. D'ailleurs dans bon nombre de films/séries, ça ne choque pas plus que ça, si on ne cherche pas à lire sur leur lèvres. D'ailleurs dans certains films "kitsch", manquant clairement de moyens, on voit les lèvres ne coïncident pas avec les paroles (alors que le rythme est bon), et on se rend compte qu'on ne sait pas apprécier le travail qui a pu être fait sur bien d'autres productions !
Bref, que certaines n'aiment pas les versions traduites parce qu'elles trouvent qu'elles y perdent, je suis d'accord (et chacun fait ce qu'il veut), mais ne fustigeons pas tant que ça la VF, qui est (d'après ce que j'ai pu lire en tout cas) une des plus qualitative au monde, et non pas une "bouse" comme certaines ont l'air ici de croire. Il faut savoir aussi savoir apprécier ce qu'on nous offre, dans sa juste mesure.
Ca permet quand même à des non-anglophones de pouvoir profiter de films et séries qu'ils ne comprendraient pas en VO, ni même en VOSTFR. Allez profiter d'un jeu d'acteur de qualité, quand vous ne comprenez pas un mot à l'anglais ! Le jeu des intonations passe à la trappe, et de toute façon vous êtes trop obnubilé(e)s par la lecture, pour peu que le rythme des paroles soit assez soutenu ! Au moins une version "traduite" propose un certain jeu, qui n'est pas celui des acteurs, et donc pas forcément celui voulu par le réalisateur, mais qui permet tout de même une certaine approche du film/de la série.
Enfin voilà, je trouve que certaines ici sont assez "violentes" envers la VF (voir envers ceux/celles qui la regarde), qui n'est certes pas la VO, mais qui n'est pas aussi peu qualitative que ça, quand on la prend pour ce qu'elle est, une traduction ! Enfin, ça à l'air d'être la mode depuis un moment de dénigrer la VF mais je trouve dommage que certain(e)s crachent complètement dessus (et donc sur ceux et celles qui les apprécient), juste parce que elles, elles sont "biliiiiiingues" et qu'elles ont besoin de voir "le vrai jeu des acteeeeeurs" ! Faux pas déconner, tout ce qu'on nous sert n'a pas besoin d'être en VO pour être apprécié...
Bon allez-y, je suis prête pour recevoir les tomates pourries !