Je ne supporte pas tous ces médias en ligne ciblant un lectorat assez jeune comme Melty, MCE ou autre qui pensent que les traducteurs sont superflus et embauchent certainement des stagiaires pour faire du pompage d'interviews et d'articles en anglais traduits en français. On se retrouve avec des articles ultra mal traduits, pas du tout fluides en français et avec un choix de mots douteux. Ce n'est pas parce qu'on peut regarder Netflix sans sous-titre qu'on peut faire de la traduction sans au moins un relecteur derrière qui fluidifie le texte!
Aussi, j'en ai marre de tous ces médias "djeuns" qui utilisent des mots anglais parce que le journaliste a visiblement l'habitude de lire des trucs en anglais. Quand il n'y a pas de mots vraiment équivalent en français ok, mais parfois il y en a un, alors pourquoi utiliser le mot anglais??? A une époque, mais des journaux féminins comme Glamour faisaient ça (je sais plus si c'est le cas) et ça m'énerve parce que ça me donne l'impression qu'ils recrutent des journalistes mal formés parce que bon marché.
Par exemple, je lis tout le temps dans les articles sur les super-héros "le super-vilain" au lieu du "super-méchant" (ou pire quand il s'agit d'une méchante, la super-vilaine). Oui, ok, on dit villain en anglais, mais pour quelqu'un qui n'a pas son nez en permanence dans les articles en anglais ou ne parle carrément pas anglais, c'est juste ridicule de parler de "super-vilain", on dirait un gosse de 4 ans qui écrit ou quelqu'un avec des arrières-pensées sexuelles! On n'utilise pas le mot vilain pareil en français.
Autre exemple, "Basiquement, Trump veut réformer...". NON, basiquement n'est pas un mot qu'on utilise en français comme l'équivalent de basically. En français, on dit, "en gros", "pour résumer", "pour simplifier" etc. Il y a des mots ou expressions qui expriment EXACTEMENT la même chose.
Le pire aussi "Mr Smith a assumé que c'était une demande des fans". NON!!! Assumer ne veut pas dire la même chose que to assume, le mot présumer ou supposer convient très bien!
Bref, je ne supporte pas que les médias pensent que lire en VO équivaut à être un spécialiste de l'anglais et n'ait pas un peu plus de rigueur sur ses textes en français! Bien sûr que la langue évolue avec des influences étrangères et c'est ok (par exemple, ok pour parler d'un produit végan plutôt que végétalien!)! Mais en utilisant des mots qui ne sont pas les bons en français parce qu'on se dit que tous les lecteurs qui parlent anglais comprendront, on crée un fossé entre ceux qui ne parlent pas assez bien anglais et ceux qui le parlent parfaitement!