Je ne supporte pas...

Sujet dans 'Blabla Général' lancé par Hawley, le 5 août 2014.

  1. Ignis Aurae

    Ignis Aurae
    Expand Collapse
    "Je n'ai que six bras, je ne peux pas tout faire !"

    @La Dame Grise Je sais que les maisons d'édition n'ont pas forcément de relecteurs, c'est pour ça que j'ai ajouté un "normalement".
    Mais un éditeur doit pouvoir corriger un texte, s'il est tout seul :lunette: En théorie...


    Et si tu lis 15 fois de suite le même texte sans faire de pause, tu peux sans doute passer à côté d'un truc. M'enfin, une phrase entière sans verbe, c'est gênant :nerd:
    À mon sens, la meilleure solution est de faire relire son texte par plusieurs personnes/à plusieurs moments
    . C'est ce que je fais avec mes romans, en plus de mes propres corrections. Rien que le fait de revenir sur le texte après une pause, ça aide à mieux voir les coquilles.

    Ça ne correspond sans doute pas à la réalité de l'industrie du livre.
    Mais le livre, c'est peut-être pas fait pour être une industrie.
     
    Nym., Agutti, Beatles_Jude et 7 autres ont BigUpé ce message.
    ----- Publicité -----
  2. Khyra

    Khyra
    Expand Collapse

    @Ignis Aurae : Quand j'ai lu la 2ème et la 3ème intégrale du Trone de fer, j'ai aussi remarqué des passages qui me semblaient bizarres dans leur sens. Je crois aussi que c'est parce que l'ancien traducteur avait voulu donner un style plus compliqué à l'oeuvre et que la VO était plus simple qu'elle n'y paraissait. Après, j'ai jamais essayé la VO donc je ne peux pas dire si c'est vrai ou pas.

    Sinon en parlant de travail de pro, l'autre jour, j'ai été choquée en regardant Last Man sur Netflix. A un moment, un personnage dit quelque chose comme "il s'est trompé/insérez un autre verbe" sauf que c'était sous-titré "il sait tromper" Mais pourquoi ? :crying: Je ne peux pas accepter l'excuse du "on a tellement de trucs à sous-titrer à force" Est-ce qu'un chauffeur de taxi, de bus arrête de respecter la signalisation, est-ce qu'un.e infirmièr.e bâcle toutes ces prises de sang ? A un moment, les gens sont incompétents pour leur job et c'est tout. La prochaine fois, ça va être quoi ? Lire "il aurait pu l'aider comme même, sait pas comme s'il ne pouvez rien faire" :goth:
     
    MémiCha, Flopidou, Kettricken et 22 autres ont BigUpé ce message.
  3. Khyra

    Khyra
    Expand Collapse

    @Ignis Aurae : ça m'a donné envie de voir si je peux comparer sur Amazon les aperçus du premier tome en VF et en VO, je vais aller voir ça ^^

    EDIT : Je suis allée voir et effectivement, la VO est bien plus fluide que la VF. J'ai pris une capture d'écran du premier paragraphe du 1er tome pour l'exemple :

    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !

    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !

    Je ne suis pas bilingue (je comprends le texte plus haut) mais je trouve ça fou cette différence de style. Tu m'étonnes que la traduction VF a été critiquée :P
     
    #11859 Khyra, 22 août 2018
    Dernière édition: 22 août 2018
    Kaeloolagrenouille, Victoria Grace, Endless et 9 autres ont BigUpé ce message.
  4. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    On plonge là dans les problèmes de la traduction et des différences entre les langues :vieux:

    En français, on considère (parce que littérature élitiste, toussa toussa) qu'en littérature il faut des phrases longues (ou en tout cas autre que sujet-verbe-complément), éviter les répétitions à tout prix (quitte à placer route, rue et chemin dans la même page parce qu'on a trois fois road en VO) et utiliser le moins d'adverbes en -ment possible.

    Au contraire, l'anglais il en a RIEN à péter de tout ça. Les phrases hyper courtes, les répétitions, les adverbes, on en a à foison.

    Sauf que le lecteur français, si on lui refile un bouquin que des phrases courtes, des répétitions et plein d'adverbes, ben ça lui plaît pas :lunette: Forcément, on a des habitudes de lecture bien différentes.

    Du coup le taf du traducteur, en plus de traduire correctement le sens des phrases, c'est de les "franciser". Donc ouais, là où y'avait trois micro-phrases en anglais, on en fait une seule en français. On cherche tous les synonymes possibles et imaginables pour éviter les répétitions, et on évite autant que possible les adverbes. Autant vous dire que c'est à peine un casse-tête :lunette:

    Et dans le cas du Trône de Fer, les micro-phrases, les répétitions et les adverbes, je crois que c'est l'un des pire exemples possible en littérature anglophone, c'est une horreur à traduire :yawn:
     
    Kaeloolagrenouille, Cycyrielle, MémiCha et 50 autres ont BigUpé ce message.
  5. 123pourquoi

    123pourquoi
    Expand Collapse

    @Khyra Oui la traduction FR des livres (en tous cas des deux premiers, je ne sais pas pour les autres) a été un pue bâclée. C'est même parfois pris en exemple de "ce qu'il ne faut pas faire" dans certains groupe de traduction amateur (traductrice amateur de logiciel présente !:yawn: )
    Alors qu'a l'inverse, la traduction du script de la série est un exemple de très bon travail.

    Mais bon, c'était pas le même budget j'imagine !
     
    Spill, Kaylie, Delah et 2 autres ont BigUpé ce message.
  6. Vic Beretton

    Vic Beretton
    Expand Collapse
    Maman d'une cacahuète

    Je crois que c'est pour ça que j'ai jamais réussi à le lire en fait, je m'endors dessus systématiquement !
     
    EleanorRigby, Chryseïs et Aqua ont BigUpé ce message.
  7. pikalovescoke

    pikalovescoke
    Expand Collapse

    Je ne supporte pas que dès qu'il fasse plus de 20°c, mes tablettes de chocolat soient toutes molles et que je m'en foute plein les doigts en en mangeant :lunette: C'est con, mais ça m'énerve :cretin:

    Et je supporte pas les livres avec des phrases longues, des tournures de phrases trop littéraire etc (pour rester dans votre sujet) :P (ça doit être pour ça que je lit principalement des livres "teen lit". (j'ai déjà réussi à lire de la littérature comme Germinal ou les Misérables mais y a des passages entiers que je ne lis qu'en diagonal car d'un style trop difficile pour mon niveau de concentration. Oui Mr Hugo, c'est de vous et vos looooongues dissertations sur tout et n'importe quoi dont je parle).
     
    Minoue, Victoria Grace, Sowa et 9 autres ont BigUpé ce message.
  8. Juub

    Juub
    Expand Collapse

    Je me fait tellement souvent ce genre de remarques concernant les sous-titres sur Netflix ... Quand ce n'est pas des fautes de français ce sont des tournures de phrases entières qui changent, sans être bilingue ça m'a choqué de nombreuses fois :lunette:

    Et encore quand c'est en anglais du coup je m'en rend compte, mais je me dis qu'il y a plein de trucs que je dois manquer lorsqu'il s'agit d'anime traduits du japonais par exemple ...

    Je me suis fait récemment la réflexion par rapport aux sous-titres VF de Steven Universe, d'autant plus que le site sur lequel je regarde les épisodes habituellement, et dont les sous-titres sont gérés par des fans dont ce n'est pas du tout le métier, propose des traductions beaucoup plus fidèles ... Sans déconner, je veux bien accepter que certaines tournures de phrases ne peuvent pas être traduites littéralement en français mais je vous assure que c'est à se cogner la tête contre un mur ...

    J'imagine que les sous-titres sont gérés par des équipes qui doivent tout enchainer à la suite sans vraiment avoir le temps de réfléchir à quelle traduction serait le mieux, mais je trouve ça aberrent de faire ça pour une entreprise comme Netflix ... Mais bon ça ne m'étonnerait pas tellement en même temps ...
     
    MémiCha, Victoria Grace, Ymotana et 8 autres ont BigUpé ce message.
  9. BouletteRose

    BouletteRose
    Expand Collapse
    Ah ce monde c'est une bonne blague, je lis les nouvelles pour me faire les abdos

    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !
     
    Vic Beretton a BigUpé ce message
  10. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Si c'est juste pour casser du traducteur en ignorant les messages qui vous donnent des pistes de réflexion, faites ça en MP.

    @BouletteRose un grand merci pour cette intervention des plus pertinente. Manque de pot, le dico c'est trop important pour risquer de coller des pages.

    Non mais franchement, ces messages me :facepalm:
     
    Cycyrielle, Dame Verveine, Kettricken et 15 autres ont BigUpé ce message.
  11. Professeur Mc Gonagall

    Professeur Mc Gonagall
    Expand Collapse
    Bien entendu, le bal de Noël a toujours quelque chose d'un peu... échevelé.

    Et sinon pour apporter un point de vue différent histoire d'en faire un vrai débat, moi dans les romans médiévaux ou médiévaux fantastiques, j'aime beaucoup que le langage soit soutenu. C'est comme ça qu'on nous rabâche qu'ils parlaient à l'époque, surtout les gens qui n'étaient pas du petit peuple, et pour moi ça aide à l'immersion.
    Autant je suis d'accord que de grosses erreurs de grammaire ou conjugaison, c'est pénible surtout s'il y en a plein, autant râler sur plusieurs pages parce qu'on aime pas le niveau de langue d'une traduction je trouve ça débile. Dans ces cas là, lisez directement la VO et essayez de faire la traduction dans votre chambre, puisque vous êtes tellement plus doués que les pros !
     
    Kaeloolagrenouille, Cycyrielle, MémiCha et 19 autres ont BigUpé ce message.
  12. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Euh... on a quand même le droit d'avoir un avis sur ce qu'on lit quand même ?
    Si on a pas les moyens/temps/connaissances de lire en VO on doit se la fermer et c'est tout ?

    Je comprend pas cette agressivité tout d'un coup. On peut très bien se débrouiller en anglais sans avoir le niveau d'un pro, et remarquer des problèmes de traduction.
     
    MémiCha, Flopidou, PrincessMey et 24 autres ont BigUpé ce message.