Je ne supporte pas...

Sujet dans 'Blabla Général' lancé par Hawley, le 5 août 2014.

  1. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Du coup t'as enfin pigé ou c'est toujours pas clair ?

    Edit : vu ton dernier message c'est toujours pas clair.

    Le TRADUCTEUR n'est pas responsable d'un changement de registre. C'est l'EDITEUR qui dans ses directives de traduction RECLAME un changement de registre.
    Le traducteur est un prestataire, il a un contrat à respecter, et si dedans il y a "registre soutenu", guess what, il va utiliser un registre soutenu.
     
    Cycyrielle, Catsounette, L-unita et 2 autres ont BigUpé ce message.
    ----- Publicité -----
  2. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Bien sûr... chaque tournure de phrase poussive est le fait de l'éditeur...
    Langage soutenu ne veut pas dire alambiqué comme dans l'exemple cité.
     
    Aqua, Asilentio, LittleCerys et 4 autres ont BigUpé ce message.
  3. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Sachant que c'est encore une fois l'éditeur qui approuve une traduction avant d'envoyer à l'impression, il a tout le loisir de demander des changements. Si ça lui convenait pas, le traducteur aurait traduit autrement. Parce que ça aussi ça fait partie du taf. Si la traduction 1 plaît pas à l'éditeur, on change jusqu'à ce que ça lui convienne.
    C'est l'éditeur qui a choisi de publier ainsi parce que la traduction correspondait à ce que LUI voulait qu'elle soit.
     
    Ymotana a BigUpé ce message
  4. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Euh oui bien sûr que l'éditeur valide et alors ?
    Ça n'empêche pas que c'est le traducteur qui a fourni le travail, il a une responsabilité dans ce qu'il écrit.


    Non mais selon ce point de vue... on ne critique pas d'auteurs non plus, hein ?
    Parce que après tout, c'est lui qui choisit le manuscrit à publier, voire passe des commandes aux auteurs, exige de corrections, de retravailler le texte....

    Plus de critique littéraire alors...
     
    #11860 Sadala, 23 août 2018
    Dernière édition: 23 août 2018
    Aqua, Asilentio, Nana29 et 6 autres ont BigUpé ce message.
  5. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Le traducteur il fait ce que l'éditeur lui demande. S'il lui demande de la merde, il va lui donner de la merde. Si un client de demande A tu vas pas lui donner B parce que ça se semble mieux :facepalm:
     
    Catsounette et Ymotana ont BigUpé.
  6. MadCat1349

    MadCat1349
    Expand Collapse
    Mawww?

    @La Dame Grise Laisse tombé elle veut pas comprendre.
    Tu te bats contre des moulins à vent la.
    Elle changera pas d'avis.
    Tu as déjà tout bien expliqué :)
     
  7. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Non mais ça devient ridicule là. On parle d'un passage en particulier, traduit par un traducteur particulier, chez un éditeur particulier. Tu as des éléments qui montreraient que l'éditeur a exigé que ce passage précis soit traduit de cette manière précise ? Sans cela, on ne peut que supposer qu'en toute logique, celui qui a traduit ce passage... c'est le traducteur.
     
    #11863 Sadala, 23 août 2018
    Dernière édition: 23 août 2018
    Asilentio et LittleCerys ont BigUpé.
  8. Sugar&Sarcasm

    Sugar&Sarcasm
    Expand Collapse

    @Solal C'est un usage de la profession encore très ancré dans les moeurs, on ne dit pas "consoeur" à une avocate, ça reste "confrère". C'est dommage mais je ne sais pas si ce sera amené à changer :erf: De même pour avocat(e), personnellement dans les lettres de motivation je disais toujours que j'étais "élève-avocat" et pas "élève-avocate".
    Ce qui est absurde dans une profession majoritairement féminine.
     
    Pau La, Maia Chawwah, Ouestrion et 7 autres ont BigUpé ce message.
  9. PetitPomelo

    PetitPomelo
    Expand Collapse
    Quand je rêve je suis un roi

    @Sadala bah non, on parle à la base du Trône de Fer, pas juste d'un passage déjà, et aussi de la traduction anglais -> français en général, et @La Dame Grise est assez bien placée pour savoir comment ça se passe dans le milieu de la trad vu que c'est son taff :hesite:
    Elle a quand même donné en début de discussion une explication super claire de pourquoi ça se passait régulièrement comme ça, je vois pas ce qu'il faut de plus...
     
    Kaeloolagrenouille, Kettricken, Pau La et 9 autres ont BigUpé ce message.
  10. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Traduire un livre c'est long et laborieux. Un traducteur va pas se compliquer la tâche (en changeant de registre ou en faisant des phrases alambiquées) juste pour le fun, ça rajoute des heures et des heures de travail. Alors à moins que ce soit explicitement réclamé par l'éditeur, un traducteur va garder le même registre et globalement la même complexité syntaxique. Regrouper trois phrases en une seule ne la rend pas forcément plus compliquée.

    En anglais on aurait "Il se leva à 8h. Il alla dans la cuisine pour prendre son petit-déjeuner. Après avoir pris son petit-déjeuner, il prit une douche dans la salle de bain."
    En français, on aurait plutôt "A 8h, il se leva pour aller prendre son petit-déjeuner dans la cuisine, puis alla se doucher" et on aurait allègrement coupé [dans la salle de bains] parce qu'en général tu prends pas ta douche dans le salon.
     
    Kaeloolagrenouille, Cycyrielle, Victoria Grace et 20 autres ont BigUpé ce message.
  11. 7Tangerine6

    7Tangerine6
    Expand Collapse
    Ever Failed. No Matter. Try again. Fail again. Fail better.

    Alors j'ai pas tout lu, mais @Ignis Aurae et @Sadala
    Ce contenu n'est visible que par les membres validés. Rejoins-nous ou connecte-toi !

    Et par contre @Khyra j'avoue que les sous-titres Netflix en général, je ne sais pas comment ça se passe, mais souvent c'est l'enfer ! J'avais postulé une fois pour bosser chez eux (parce que dans le principe c'est la classe, mais c'était avant que j'apprenne leurs tarifs) et j'avais été recalée parce qu'ils n'avaient plus de place, soi-disant qu'ils avaient recrutés les meilleurs traducteurs/rices bla bla bla, alors j'ignore totalement leurs conditions de travail donc je ne sais pas trop à qui revient la faute, mais WOW quoi ! Y a des fois j'hallucine quand je les vois, je me dis "mais ils les ont donné à quelqu'un qui ne connait pas la série et n'a même pas regardé l'épisode ou quoi ?" pourtant il me semble que dans les tests que j'avais passés, on a la vidéo en même temps que les sous-titres mais là... bref, je ne sais pas trop ce qu'il se passe derrière ces trads, mais c'est souvent pas terrible :/
     
    Kaeloolagrenouille, Rosenrot_, PrincessMey et 15 autres ont BigUpé ce message.
  12. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    J'adore les leçons super condescendantes sur un phénomène que n'importe qui ayant des bases en anglais connait. :d

    Et en admettant qu'un éditeur réclame un traduction soutenue (ce qui est possible), soutenu ne veut pas dire poussif, alambiqué...
    Et dans le Trone de Fer (en particulier dans les passages cités plus avant, mais c'est un phénomène général dans l'ancienne traduction) c'est le cas. Et c'est pas tant le langage soutenu (qui peut être fluide!!!!) que la dimension alambiquée de cette traduction qui pose problème.
     
    Dragonfena, Asilentio, LittleCerys et 2 autres ont BigUpé ce message.