Je ne supporte pas...

Sujet dans 'Blabla Général' lancé par Hawley, le 5 août 2014.

  1. Solal

    Solal
    Expand Collapse
    En attente

    @Chat-au-Chocolat Beaucoup d'avocates font ça, une fois j'ai même vu écrit dans un courrier "Ma chère confrère" :confused: :yawn: En plus ça comme le "Maître" est difficilement féminisable à l'heure actuelle j'ai l'impression que même "avocat" ce n'est pas encore ancré de le faire.
     
    MémiCha, Victoria Grace, Pau La et 12 autres ont BigUpé ce message.
    ----- Publicité -----
  2. PetitPomelo

    PetitPomelo
    Expand Collapse
    Everyone can say what they want to say, it'll never get better anyway

    @Chat-au-Chocolat purée ca m'énerve aussi ce genre de trucs :yawn:
    Dans le cas présent, êtes-vous surs que c'est une directrice ? Le prénom Muriel est mixte, même si c'est assez rare de voir des hommes le porter :)
     
    Asilentio et Maia Chawwah ont BigUpé.
  3. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    C'est pas parce que c'est une "expression" que c'est pas agressif hein :lol:
    Mais c'est vrai que dire "je la trouve poussive et alambiquée", c'est tellement moins percutant et bien trop correct comparé au fait de se branler sur nos dictionnaires :rolleyes:
     
    Cycyrielle, Querencia, Solal et 1 autre membre ont BigUpé ce message.
  4. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Et alors ?
    On a pas le droit d'être "agressif" contre une traduction qui nous agace ? Il faut prendre des pincettes ? Pourquoi ?
    A moins que tu sois le traducteur en question je vois pas pourquoi se scandaliser pour ça.
    Il existe des mauvaises traduction, c'est un fait, Et quand un lecteur est fan d'une oeuvre, ça peut l'énerver.
     
    MémiCha, Flopidou, PrincessMey et 16 autres ont BigUpé ce message.
  5. PetitPomelo

    PetitPomelo
    Expand Collapse
    Everyone can say what they want to say, it'll never get better anyway

    @Sadala ben le problème c'est que le traducteur n'y est pour rien, @La Dame Grise a expliqué d'où venait ce changement de style. Et il y a une différence entre dire qu'une traduction nous agace, que ce changement de style c'est lourd par exemple, et dire que le traducteur s'est branlé sur son dico...
     
    Cycyrielle, Kettricken, Victoria Grace et 8 autres ont BigUpé ce message.
  6. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Il y a une différence entre effectuer un changement de registre et se masturber intellectuellement (attention such violence) avec des phrases alambiquées.

    Désolée, mais j'ai des fois l'impression que certains traducteurs se regardent écrire, vraiment.
     
    Mellana et Vic Beretton ont BigUpé.
  7. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Du coup t'as enfin pigé ou c'est toujours pas clair ?

    Edit : vu ton dernier message c'est toujours pas clair.

    Le TRADUCTEUR n'est pas responsable d'un changement de registre. C'est l'EDITEUR qui dans ses directives de traduction RECLAME un changement de registre.
    Le traducteur est un prestataire, il a un contrat à respecter, et si dedans il y a "registre soutenu", guess what, il va utiliser un registre soutenu.
     
    Cycyrielle, Catsounette, L-unita et 2 autres ont BigUpé ce message.
  8. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Bien sûr... chaque tournure de phrase poussive est le fait de l'éditeur...
    Langage soutenu ne veut pas dire alambiqué comme dans l'exemple cité.
     
    Aqua, Asilentio, LittleCerys et 4 autres ont BigUpé ce message.
  9. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Sachant que c'est encore une fois l'éditeur qui approuve une traduction avant d'envoyer à l'impression, il a tout le loisir de demander des changements. Si ça lui convenait pas, le traducteur aurait traduit autrement. Parce que ça aussi ça fait partie du taf. Si la traduction 1 plaît pas à l'éditeur, on change jusqu'à ce que ça lui convienne.
    C'est l'éditeur qui a choisi de publier ainsi parce que la traduction correspondait à ce que LUI voulait qu'elle soit.
     
    Ymotana a BigUpé ce message
  10. Sadala

    Sadala
    Expand Collapse

    Euh oui bien sûr que l'éditeur valide et alors ?
    Ça n'empêche pas que c'est le traducteur qui a fourni le travail, il a une responsabilité dans ce qu'il écrit.


    Non mais selon ce point de vue... on ne critique pas d'auteurs non plus, hein ?
    Parce que après tout, c'est lui qui choisit le manuscrit à publier, voire passe des commandes aux auteurs, exige de corrections, de retravailler le texte....

    Plus de critique littéraire alors...
     
    #11866 Sadala, 23 août 2018
    Dernière édition: 23 août 2018
    Aqua, Asilentio, Nana29 et 6 autres ont BigUpé ce message.
  11. La Dame Grise

    La Dame Grise
    Expand Collapse
    Dear Sister, I do not spread rumors. I create them.

    Le traducteur il fait ce que l'éditeur lui demande. S'il lui demande de la merde, il va lui donner de la merde. Si un client de demande A tu vas pas lui donner B parce que ça se semble mieux :facepalm:
     
    Catsounette et Ymotana ont BigUpé.
  12. MadCat1349

    MadCat1349
    Expand Collapse
    Mawww?

    @La Dame Grise Laisse tombé elle veut pas comprendre.
    Tu te bats contre des moulins à vent la.
    Elle changera pas d'avis.
    Tu as déjà tout bien expliqué :)