@Lady Stardust
Je t'avoue que je ne sais pas en quoi sont doublées les séries car je regarde tout en VO et mon Netflix est paramétré en anglais donc les sous-titres sont en anglais.
S'ils achètent des séries d'autres productions et qu'ils leur vendent le passage "série+pack de langues" ils vont tout mettre en ligne.
Maintenant si c'est Netflix qui produit ça dépendra de quel pays fait la production. Si c'est Netflix Espagne, souvent t'as le portugais de sûr par exemple en doublage et en sous-titrage.
Pour les grosses productions type Stranger Things je pense qu'ils veulent que ça cartonne partout donc ils doublent pareil.
Mais les séries scandinaves je suis pas sûre qu'ils aient les moyens, le temps, l'envie ni même qu'ils aient pensé à doubler leur série en portugais ou en italien.
Pour les sous-titres c'est pas parfait mais ça dépend du logiciel. Yandex traduit très bien le russe par exemple (normal c'est russe) et les possibilités du machine learning sont telles que ça évolue très vite. Il y a 10 ans pour traduire de l'arabe Google ne comprenait que l'arabe littéral. Aujourd'hui il comprend certains dialectes. Je trouve que c'est un progrès de ouf et je suis sûre que ça a été corrigé par des humains au fil du temps.
Moi-même j'ai déjà corrigé des traductions sur Google et le site récupère les données.
C'est pas parfait de sûr mais ça s'est amélioré et ça ne peut que s'améliorer. Toutefois je ne pense pas que ça supprimera le travail des traducteurs. Ça sera une aide : tu traduis un premier jet avec le logiciel et ensuite te repasses pour vérifier que c'est bien traduit (notamment pour les expressions, les intonations, les intentions etc.)
Sinon pour celles qui connaissent bien Sezane, ça me perturbe de voir des messages hostiles sur leur Instagram de la part de clientes qui n'ont pas pu avoir ce qu'elles voulaient.
Une a même demandé à ce qu'ils doublent ou triplent leur stock car c'est irrespectueux d'avoir aussi peu de quantité ! Enfin elles veulent quoi un H&M bis?