@Vogel
Justement c'est ce que je disais concernant le "je t'en prie" qui est serviable. ça marche nickel pour de la relation commerciale.
Mais quand une pote me dit : "merci de m'avoir écoutée" ou "merci de m'avoir aidée" je suis embêtée car rien ne me paraît adéquat ni naturel.
D'ailleurs y'a toujours une espèce de silence gêné après mon "de rien" ou "c'est normal". Comme si on attendait une suite.
Alors je me force à dire "c'est normal tu sais moi aussi patati patata". Je suis obligée de meubler.
@Pawline
Je pense que c'est sous-titré par des logiciels. Et si ça ne l'est pas, ils n'attendent qu'une chose que les logiciels soient suffisamment performants pour le faire. En attendant bah...
Je remarque que Google Traduction s'est beaucoup beaucoup amélioré par rapport à mes années lycée où le prof grillait facilement que ça venait de Google Trad.
Aujourd'hui franchement ça devient très correct. Les traductions sont améliorées par des humains et tu es invitée à le faire par Google à chaque fois en donnant une note ou en améliorant la traduction.
Et le sous-titrage auto de Youtube est franchement impressionnant. Ok parfois il se plante si la personne est bourrée ou qu'elle chuchote mais sinon moi je trouve que c'est pas mal.
Pour ce qui est du doublage, il risque d'en avoir de moins en moins. Plein de gens disent que la version originale est mieux niveaux voix, que ça rend la série ou le film moins cheap. Et comme la plupart des gens savent lire bah y'aura les sous-titres pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue.
Sur Netflix maintenant on a des séries islandaises, norvégiennes, danoises, turques etc. c'est pas doublé et on s'en sort.
Je ne dis pas que le doublage va disparaître mais je pense que ça va être réservé aux très grosses productions. Des trucs à la Game of Thrones tout ça.