E
ephemere-2
Guest
Reprise de la Danse dans 1/2 heure.
Je suis joie mais en même temps, voir mon gros tas dans le miroir...
Je suis joie mais en même temps, voir mon gros tas dans le miroir...
Paperplane.;2063918 a dit :Ava* dis, tu peux arrêter de poster tes photos de bonasses là, tu serais gentille.
Je me sens pas du tout moche maintenant, j'ai pas l'impression d'être un gros tas
Non en fait, je rigole continue, j'aime me faire du mal.
Euh, loin des yeux (loin du c?ur) ?Season;2063908 a dit :Les mads qui s'y connaissent en espagnol, comment vous traduiriez "ojos distantes uno de otro" ?
Sur le fil;2063919 a dit :Sinon, enfin une bonne nouvelle aujourd'hui :
JE SUIS ADMISSIBLE À L'ORAL DE MON CONCOUUUUUUURS
je suis trop joie
Sur le fil;2063919 a dit :Tu es vraiment sublime.
Sinon, enfin une bonne nouvelle aujourd'hui :
JE SUIS ADMISSIBLE À L'ORAL DE MON CONCOUUUUUUURS
je suis trop joie
Paperplane.;2063918 a dit :Ava* dis, tu peux arrêter de poster tes photos de bonasses là, tu serais gentille.
Je me sens pas du tout moche maintenant, j'ai pas l'impression d'être un gros tas
Non en fait, je rigole continue, j'aime me faire du mal.
Nan mais je veux pas que vous soyez tristes moi!Elfy Pastry;2063931 a dit :Ca va ouais
Season;2063908 a dit :Les mads qui s'y connaissent en espagnol, comment vous traduiriez "ojos distantes uno de otro" ?
Madness;2063934 a dit :Euh, loin des yeux (loin du cœur) ?
Je pense que ça peut être une synecdoque, sinon. Donc on pourrait traduire par un éloignement, mais pas des yeux, des personnes.
Enfin, là, comme ça, je ne sais pas plus, désolée
Season;2063945 a dit :La phrase c'est : "(...) sus ojos rasgados y distantes uno de otro, como los de un batracio, parecían expresar dos desconsuelos a un tiempo". Donc en fait "distantes uno de otro" ça qualifie les yeux, je sais vraiment pas comment le traduire...