zvezda;4705515 a dit :
ally-darling;4705314 a dit :
hawley;4705303 a dit :
@ally-darling
(épiques les exemples)
Je ne suis pas traductrice de métier mais je suis subbeuse, du coup je peux peut-être répondre à certaines de tes questions ; pour ce qui est des sous-titres qu'on télécharge sur le net, ils sont faits par les fans, et ils sont certes loin d'être parfaits. Il y a beaucoup d'équipes de sub, c'est souvent la course pour mettre un sous-titre en ligne le plus vite possible après la sortie d'un épisode. Du coup la qualité s'en ressent. Il y a beaucoup de subbers qui ne sont pas bilingues, et le fait de ne pas comprendre certaines blagues + la pression du temps = un sous-titre mal traduit, de mauvaise qualité. Parfois, pour
leur notre (
défense, certains personnages parlent si vite qu'il faut réduire le texte : soit le sous-titre est fidèle, mais ne reste pas assez longtemps à l'écran pour être lu (il y a des minimums à respecter pour que ce soit confortable pour le spectateur), soit le sous-titre est réécrit en laissant passer des bouts de phrase, mais c'est lisible. C'est généralement la deuxième option qui est choisie. (j'en profite pour te montrer
ce merveilleux topic)
Voilà, je dis ça mais à mon avis les traductrices du forum doivent avoir encore plus de choses à dire, pondre une traduction qui plaise à tous, c'est pas facile !
Oui sauf que là ça vient pas d'internet. J'ai payé, et je suppose que dans le prix de mon dvd il y a une partie qui revient aux traducteurs qui ont eu bien plus de temps pour pondre ça... Alors que les sous-titres que j'avais pu avoir pas des fans à la sortie des épisodes respectaient bien les dialogues eux...
[...] ceux du coffret DVD qui sont "de qualité aléatoire, souvent conçus à la va-vite aux Etats-Unis" d'après l'article. Pour limiter les risques de piratage et pour réduire les coûts beaucoup de studios utilisent maintenant un énorme laboratoire américain, SDI Media, qui sous-titre rapidement en employant des milliers d'étudiants "peu formés et sous-payés" qui traduisent le script sans avoir les images sous les yeux et en le divisant en "morceaux" sans savoir ce qui se passe et comment est traduit le reste de l'épisode. [...]
Ça me fait penser que des sous-titres fait par des fansubbeurs avec la même méthode, y'en a aussi un paquet tout de même
(les dernières saisons de Dr Who, c'était évident, pour certains épisodes, vu la gueule des (mauvais) sous-titres, que c'était traduit sans avoir vu l'épisode (problèmes vous/tu, objets très mal nommés, etc) et divisés en différents morceaux avec traducteurs différents
Du coup dans le cas des fans subs, je ne comprends pas: quel est l'intérêt de traduire "vite" mais avec une aussi mauvaise méthode qui va donner un résultat pourri?
Je comprends les contraintes économiques qui font qu'on se tourne vers un prestataire pourri qui donne des traductions pourris, mais quel est le but de ça dans le bénévolat?
Visiblement c'est pour sortir la traduction "le plus vite possible"?
Il y a vraiment des demandes du type: "je préfère avoir un mauvais sous-titres que d'attendre 5-6 heures de plus un bon"? (je donne des heures au pif, je ne sais pas combien de temps prend l'harmonisation de sous-titres quand on a la vidéo sous les yeux et tous les morceaux de sous-titres traduits par différentes personnes, de manière à les rendre "cohérents").
Sinon globalement je n'aime pas trop les généralisations sur "les" traductions pros et sur "les" traductions de fans: franchement chez les uns comme chez les autres, il y a du très bon travail, du travail "ok" et du travail totalement pourri.