Je ne supporte pas...

29 Mars 2011
553
507
3 874
@Loyrne Ça m'arrive aussi d'avoir envie de me comparer aux autres, et d'ailleurs ça m'arrive parfois de le faire avec des potes ou d'autres gens de mon TD parce qu'avec eux je sais que leur question relève de la pure curiosité et qu'il n'y a pas ce côté compétitif. On se dit nos notes et on passe à autre chose tout de suite après.
Après je sais que la pression des parents peut être difficile à gérer et que ça expliquer les comportements de certains, mais ce n'est pas le cas des filles de mon TD.
Ce qui me dérange avec les filles dont je parlais, c'est le fait qu'elles se permettent d'aller regarder ma copie sur le bureau sans mon consentement (:slap:), comme si mes copies appartenaient au domaine public, et particulièrement le fait qu'elles me montrent clairement leur jouissance quand elles sont plus que moi ou leur mépris dans le cas inverse. C'est hyper mesquin et irrespectueux.
 
21 Septembre 2009
10 124
11 218
8 544
@ally-darling :yawn: (épiques les exemples)

Je ne suis pas traductrice de métier mais je suis subbeuse, du coup je peux peut-être répondre à certaines de tes questions ; pour ce qui est des sous-titres qu'on télécharge sur le net, ils sont faits par les fans, et ils sont certes loin d'être parfaits. Il y a beaucoup d'équipes de sub, c'est souvent la course pour mettre un sous-titre en ligne le plus vite possible après la sortie d'un épisode. Du coup la qualité s'en ressent. Il y a beaucoup de subbers qui ne sont pas bilingues, et le fait de ne pas comprendre certaines blagues + la pression du temps = un sous-titre mal traduit, de mauvaise qualité. Parfois, pour leur notre ( :cretin: ) défense, certains personnages parlent si vite qu'il faut réduire le texte : soit le sous-titre est fidèle, mais ne reste pas assez longtemps à l'écran pour être lu (il y a des minimums à respecter pour que ce soit confortable pour le spectateur), soit le sous-titre est réécrit en laissant passer des bouts de phrase, mais c'est lisible. C'est généralement la deuxième option qui est choisie. (j'en profite pour te montrer ce merveilleux topic)

Voilà, je dis ça mais à mon avis les traductrices du forum doivent avoir encore plus de choses à dire, pondre une traduction qui plaise à tous, c'est pas facile ! :lunette:
 
21 Septembre 2009
10 124
11 218
8 544
@ally-darling Alors effectivement, réponse à côté de la plaque :lunette: (l'habitude des gens qui n'achètent pas de DVDs est fatale). Je suis surprise que tu aies eu droit à de mauvais sous-titres sur un support officiel, c'est carrément pas justifiable ni cool effectivement :gonk:
 
26 Avril 2009
5 452
23 908
5 944
Je ne supporte pas ces copains(es) qui disent sans arrêt que "je ne profite pas de ma jeunesse" car je n'ai plus gout à faire la fête, sortir à gogo, et se bourrer la g***le, et que je prefere profiter de ma vie sentimentale.
Quand j'etais celibataire, oui je sortais beaucoup pour m'amuser mais surtout pour rencontrer quelqu'un mais maintenant que j'ai cette personne quel est mon interet? j'en ai plus donc je n'ai plus l'envie. Et j'epprouve également une certaine lassitude qu'ils ne comprennent pas. Faire toujours les memes choses, voir toujours les mêmes gens, ça devient lassant. Puis bon à profiter depuis mes 16 ans maintenant j'en ai 27, je pense qu'il est devenu temps de me poser et de me consacrer à ma vie en couple!
 
8 Octobre 2012
1 356
5 782
5 189
Je ne supporte pas les personnes qui se savent et se trouvent méga canons, mais qui persistent à s'auto-critiquer en public pour récolter des compliments et bien montrer ses atouts.
Genre, une amie de mon frère vient à la maison. Elle doit peser 45kg tout mouillé, et elle ose sortir "j'ai grossi, j'ai trop pris des cuisses, elles sont énormes". Mais putain, tes cuisses font mes bras, qu'est ce que tu dis?!? :halp::bomb:
 
28 Janvier 2013
461
952
4 844
boom-shiva;4705215 a dit :
schlobi;4705177 a dit :
ça m'éneeeeeerve... à quel point les gens peuvent être débiles. J'étais à vélo. Y a une voiture qui me colle et reste à mon niveau. Et là le type qui était côté passager ouvre sa portière violemment sur moi; je me la suis prise (ce qui était le but de sa manœuvre) et je me suis rétamée violemment. Ils ont rigolé et sont parti.

Voilà. :bomb:
:oo: Tu n'as pas pu relever sa plaque ?
(Si tu veux que j'édite ma citation pas de problème)
Il n'y a pas de problème ça ne me dérange pas ;)
Sur le coup je n'ai vu que le trottoir haha c'était tellement rapide. Et il n'y avait personne derrière qui aurait pu relever. En même temps j'étais contente qu'il n'y avait personne derrière parce que une voiture surprise aurait fait un écart et ça aurait pu faire un accident...

Mais ce qui m'a le plus choqué et j'aurai du le préciser c'est que c'était un acte raciste parce qu'avant qu'il ouvre la portière, ils ont dit un truc du genre "hé les mecs, c'est une gitane" et bim :stare: (en plus je n'en suis même pas une)
 
Dernière édition :
13 Janvier 2011
4 354
39 818
5 664
zvezda;4705515 a dit :
ally-darling;4705314 a dit :
hawley;4705303 a dit :
@ally-darling :yawn: (épiques les exemples)

Je ne suis pas traductrice de métier mais je suis subbeuse, du coup je peux peut-être répondre à certaines de tes questions ; pour ce qui est des sous-titres qu'on télécharge sur le net, ils sont faits par les fans, et ils sont certes loin d'être parfaits. Il y a beaucoup d'équipes de sub, c'est souvent la course pour mettre un sous-titre en ligne le plus vite possible après la sortie d'un épisode. Du coup la qualité s'en ressent. Il y a beaucoup de subbers qui ne sont pas bilingues, et le fait de ne pas comprendre certaines blagues + la pression du temps = un sous-titre mal traduit, de mauvaise qualité. Parfois, pour leur notre ( :cretin: ;) défense, certains personnages parlent si vite qu'il faut réduire le texte : soit le sous-titre est fidèle, mais ne reste pas assez longtemps à l'écran pour être lu (il y a des minimums à respecter pour que ce soit confortable pour le spectateur), soit le sous-titre est réécrit en laissant passer des bouts de phrase, mais c'est lisible. C'est généralement la deuxième option qui est choisie. (j'en profite pour te montrer ce merveilleux topic)

Voilà, je dis ça mais à mon avis les traductrices du forum doivent avoir encore plus de choses à dire, pondre une traduction qui plaise à tous, c'est pas facile ! :lunette:

Oui sauf que là ça vient pas d'internet. J'ai payé, et je suppose que dans le prix de mon dvd il y a une partie qui revient aux traducteurs qui ont eu bien plus de temps pour pondre ça... Alors que les sous-titres que j'avais pu avoir pas des fans à la sortie des épisodes respectaient bien les dialogues eux...

[...] ceux du coffret DVD qui sont "de qualité aléatoire, souvent conçus à la va-vite aux Etats-Unis" d'après l'article. Pour limiter les risques de piratage et pour réduire les coûts beaucoup de studios utilisent maintenant un énorme laboratoire américain, SDI Media, qui sous-titre rapidement en employant des milliers d'étudiants "peu formés et sous-payés" qui traduisent le script sans avoir les images sous les yeux et en le divisant en "morceaux" sans savoir ce qui se passe et comment est traduit le reste de l'épisode. [...]

Ça me fait penser que des sous-titres fait par des fansubbeurs avec la même méthode, y'en a aussi un paquet tout de même :lol: (les dernières saisons de Dr Who, c'était évident, pour certains épisodes, vu la gueule des (mauvais) sous-titres, que c'était traduit sans avoir vu l'épisode (problèmes vous/tu, objets très mal nommés, etc) et divisés en différents morceaux avec traducteurs différents :lalala:

Du coup dans le cas des fans subs, je ne comprends pas: quel est l'intérêt de traduire "vite" mais avec une aussi mauvaise méthode qui va donner un résultat pourri?
Je comprends les contraintes économiques qui font qu'on se tourne vers un prestataire pourri qui donne des traductions pourris, mais quel est le but de ça dans le bénévolat?
Visiblement c'est pour sortir la traduction "le plus vite possible"? :hesite:
Il y a vraiment des demandes du type: "je préfère avoir un mauvais sous-titres que d'attendre 5-6 heures de plus un bon"? (je donne des heures au pif, je ne sais pas combien de temps prend l'harmonisation de sous-titres quand on a la vidéo sous les yeux et tous les morceaux de sous-titres traduits par différentes personnes, de manière à les rendre "cohérents").


Sinon globalement je n'aime pas trop les généralisations sur "les" traductions pros et sur "les" traductions de fans: franchement chez les uns comme chez les autres, il y a du très bon travail, du travail "ok" et du travail totalement pourri.


@schlobi :oo: :goth: :fleur:
 
13 Janvier 2011
4 354
39 818
5 664
nanankv;4705850 a dit :
lady-stardust-2;4705831 a dit :
zvezda;4705515 a dit :
ally-darling;4705314 a dit :
hawley;4705303 a dit :
@ally-darling :yawn: (épiques les exemples)

Je ne suis pas traductrice de métier mais je suis subbeuse, du coup je peux peut-être répondre à certaines de tes questions ; pour ce qui est des sous-titres qu'on télécharge sur le net, ils sont faits par les fans, et ils sont certes loin d'être parfaits. Il y a beaucoup d'équipes de sub, c'est souvent la course pour mettre un sous-titre en ligne le plus vite possible après la sortie d'un épisode. Du coup la qualité s'en ressent. Il y a beaucoup de subbers qui ne sont pas bilingues, et le fait de ne pas comprendre certaines blagues + la pression du temps = un sous-titre mal traduit, de mauvaise qualité. Parfois, pour leur notre ( :cretin: ;) défense, certains personnages parlent si vite qu'il faut réduire le texte : soit le sous-titre est fidèle, mais ne reste pas assez longtemps à l'écran pour être lu (il y a des minimums à respecter pour que ce soit confortable pour le spectateur), soit le sous-titre est réécrit en laissant passer des bouts de phrase, mais c'est lisible. C'est généralement la deuxième option qui est choisie. (j'en profite pour te montrer ce merveilleux topic)

Voilà, je dis ça mais à mon avis les traductrices du forum doivent avoir encore plus de choses à dire, pondre une traduction qui plaise à tous, c'est pas facile ! :lunette:

Oui sauf que là ça vient pas d'internet. J'ai payé, et je suppose que dans le prix de mon dvd il y a une partie qui revient aux traducteurs qui ont eu bien plus de temps pour pondre ça... Alors que les sous-titres que j'avais pu avoir pas des fans à la sortie des épisodes respectaient bien les dialogues eux...

[...] ceux du coffret DVD qui sont "de qualité aléatoire, souvent conçus à la va-vite aux Etats-Unis" d'après l'article. Pour limiter les risques de piratage et pour réduire les coûts beaucoup de studios utilisent maintenant un énorme laboratoire américain, SDI Media, qui sous-titre rapidement en employant des milliers d'étudiants "peu formés et sous-payés" qui traduisent le script sans avoir les images sous les yeux et en le divisant en "morceaux" sans savoir ce qui se passe et comment est traduit le reste de l'épisode. [...]

Ça me fait penser que des sous-titres fait par des fansubbeurs avec la même méthode, y'en a aussi un paquet tout de même :lol: (les dernières saisons de Dr Who, c'était évident, pour certains épisodes, vu la gueule des (mauvais) sous-titres, que c'était traduit sans avoir vu l'épisode (problèmes vous/tu, objets très mal nommés, etc) et divisés en différents morceaux avec traducteurs différents :lalala:

Du coup dans le cas des fans subs, je ne comprends pas: quel est l'intérêt de traduire "vite" mais avec une aussi mauvaise méthode qui va donner un résultat pourri?
Je comprends les contraintes économiques qui font qu'on se tourne vers un prestataire pourri qui donne des traductions pourris, mais quel est le but de ça dans le bénévolat?
Visiblement c'est pour sortir la traduction "le plus vite possible"? :hesite:
Il y a vraiment des demandes du type: "je préfère avoir un mauvais sous-titres que d'attendre 5-6 heures de plus un bon"? (je donne des heures au pif, je ne sais pas combien de temps prend l'harmonisation de sous-titres quand on a la vidéo sous les yeux et tous les morceaux de sous-titres traduits par différentes personnes, de manière à les rendre "cohérents").


Sinon globalement je n'aime pas trop les généralisations sur "les" traductions pros et sur "les" traductions de fans: franchement chez les uns comme chez les autres, il y a du très bon travail, du travail "ok" et du travail totalement pourri.

:hesite:
Je regarde pas les épisodes dès leur sortie sauf pour Esprits criminels, je suis toujours impatiente de le regarder donc je préféré avoir une mauvaise traduction plutôt que d'attendre.

Je vois les sous-titres amateurs comme une aide à la compréhension. En général quand il y a des fautes (contresens, mots qui manquent) je les repère et ça me gêne pas vraiment. Si je regarde un film dans une langue que je connais pas du tout là ça va m'agacer puisque j'ai aucun moyen de "corriger". :lol:

D'ailleurs c'est rare que je regarde des fictions non-anglophones en VO parce que je me retrouve à lire (réellement) les sous-titres.

Je te comprends (du coup ça vient bien d'une demande des fans?).

Moi dans ce cas là je préfère prendre directement les sous-titres en anglais :) (qui arrivent le plus vite d'ailleurs).

Je crois que je n'arrive pas à regarder sereinement un épisode avec un sous-titrage vraiment pourri, ça me gâche un peu le visionnage, je n'ai l'impression que de voir les erreurs et les contresens (dans ce cas là je bascule sur le sous-titre en anglais, ou, depuis mes progrès dans cette langue, sur pas de sous-titres du tout).

Mais le pire je crois, c'est les sous-titres fait avec google traduction! Les sous-titres en anglais pour Avengers étaient provennait du finnois (je pense), traduit en anglais automatiquement par google trad: bah c'était beau :lunette: (j'ai vu plusieurs fois ce type de sous-titres en anglais made in google trad, c'était un grand moment à chaque fois!)

Ce qui me gène, c'est finalement que des sous-titreurs fassent un mauvais travail (car trop rapide), en soient conscient, et se décident à le publier quand même "juste" pour combler des fans impatients: j'ai fait de la traduction à un modeste niveau (durant ma licence) et ça me rendrait malade de rendre des trucs vraiment pourris comme ça... (mes traductions étaient loin d'être parfaites, mais il n'y avait pas des trucs "autant" mauvais que ça je pense). Bon c'est un peu un "je m'en veux de penser ça mais" :hesite: J'ai le jugement facile pour le coup.
Après c'est vrai que les buts et motivations des traducteurs ne sont pas tous les mêmes...

D'ailleurs est-ce qu'il y a des forums d'entraide entre fansubbeurs? Où ils peuvent s'échanger des conseils sur ce qu'est une bonne traduction ou non? (genre quand je vois "I'll go to target" traduit par "Je vais à Target (chaîne de supermarché américaine)" et pas un truc du genre "Je vais à Carrefour"... je me dis qu'il n'y a jamais eu aucune approche de la part du fansubbeur de ce la forme que doit prendre une trad, je ne parle même pas parfois des 4 lignes sur l'écran).
 
28 Mars 2013
2 520
9 282
1 604
lemon-curd;4705974 a dit :
Je ne supporte plus le bruit permanent dans ce pays.

Open space immense au boulot avec plus de 50 postes, avec tout le monde qui parle à voix haute, des fois on se croirait au marché au poisson. Ljes espaces publics avec des pubs qui hurlent absolument partout, plus un nombre record au mètre carré de gens qui crient des réclames pour tout et n'importe quoi. Les escaliers roulants qui te répètent de te tenir à la barre, les voitures qui te disent qu'elles reculent, les gens qui crient partout... Mon cerveau va exploser. J'ai besoin de silence :crying:
J'en parlais justement hier, c'est fou comme les gens font du bruit alors que pour certains cas ça n est pas foncièrement obligatoire et c est de plus en plus fréquent. Je crois que le bruit c est un moyen de se consoler, le bruit c est une présence qui permet aux gens se combler une sorte de vide. Presque plus personne ne peut être dansnune pièce avec une autre personne sans discuter avec ou faire du bruit avec ce qubils trouvent (toussement, bruit en tournant fortement les pages d un magazine....) il suffit de regarder dans une salle d attente c est un truc que jbai remarqué. Donc bref tout ca pour dire que jebsiis d accord avec toi tout est un bruit constant et ca ferait du bien un peu de silence. :)
 
8 Octobre 2012
1 356
5 782
5 189
@ShinyPony Je suis totalement d'accord avec toi sur le fait que l'on peut être mince/maigre et mal dans sa peau, ça c'est indéniable. Mais en ce qui concerne cette fille, j'ai vraiment du mal à y croire. Elle se comporte comme une bonasse allumeuse envers tout le monde. Et elle a osé dire à une amie un petit peu ronde "bah alors la dinde, on prend de la glace?" Peste. :slap:
 
8 Octobre 2012
1 356
5 782
5 189
shinypony;4706074 a dit :
@Ubriz
Wtf le coup de la dinde :stare:

Enfin son comportement me fait penser à celui d'une amie (à part les injures) qui se comporte en grande seductrice pour se rassurer mais se dénigre complétement. Elle a aussi tendance à se comparer à tout le monde et donc si qqn est plus bas que l'image qu'elle a d'elle elle va pas être tendre... Enfin je conçois que ce soit pesant, perso je me surprends à penser "nan mais c'est bon arrête de complexer, on est plus au lycée, grandis" mais de l'autre côté je trouve ça plus triste qu'énervant :erf:

Arf, oui, effectivement, vu comme ça... :erf:
C'est fou n'empêche ce rapport que l'on a avec son corps, pas évident comme relation...

Edit : @Impromptue Gros big-up :worthy: Je suis totalement d'accord avec tout ce que tu viens de dire, c'est tellement ça!!
 
12 Février 2012
1 958
2 663
5 194
Lille
culturepressee.wordpress.com
bleue_;4706747 a dit :
Du coup, je voulais savoir : c'est typiquement français de manger des chips avec/dans son sandwich ? Ma pote française pendant mes études faisaient ça tous les midis, je n'ai jamais été aussi surprise :d
Et elle me disait que c'était un truc de chez elle ( = Nord de la France)

Je suis du nord, je n'ai jamais vu personne faire ça :lol:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes