shinypony;4478460 a dit :Genre ça coupe toute la phrase, c'est plus fluide, ça me stresse.kirkja;4478423 a dit :Je prends le problème à l'envers : quand je parle anglais (ça m'arriveça fait trop péteux haha), ça me fait vraiment bizarre de devoir prononcer un nom français avec un accent anglais, enfin je trouve ça bête
, du coup je le prononce vraiment à la française, et ça fait tout autant "rupture" que de sortir une prononciation anglaise au milieu d'une phrase française. Enfin je ne sais pas, on connait la vraie prononciation mais on ne l'utilise pas parce que c'est ridicule, si ce n'était pas d'une série qu'on parlait mais du nom d'une personne ou d'une ville, je trouverais ça vexant quand même.
![]()
Le nom des villes était un mauvais exemple parce qu'il y a beaucoup de noms de villes qui ont une prononciation différente à l'étranger et je dirais aussi Pawiss à Londres (après tout nous on dit bien Londres et pas London). Mais ne penses-tu pas qu'il serait plus bizarre de prononcer Bourg-en-Bresse (c'est le premier exemple qui m'est venu en tête) avec un accent anglais ? Quand je suis en Allemagne ou dans un environnement germanophone, je prononce aussi le nom de ma ville en allemand parce qu'une prononciation existe mais je n'irai pas prononcer un village perdu au fin fond de la Corrèze avec un accent allemand.
C'est vraiment une histoire de feeling en fait, en français je dirais Londres à la française mais Birmingham avec un accent anglais parce qu'il n'existe pas de prononciation française et je ne vois pas pourquoi j'en inventerai une. 
(Edit : j'ai enlevé une partie de ton message dans la citation, je me suis dit qu'il y avait peut-être un peu trop de renseignements sur toi pour qu'on puisse te reconnaître.
)
Dernière édition :
, du coup je le prononce vraiment à la française, et ça fait tout autant "rupture" que de sortir une prononciation anglaise au milieu d'une phrase française. Enfin je ne sais pas, on connait la vraie prononciation mais on ne l'utilise pas parce que c'est ridicule, si ce n'était pas d'une série qu'on parlait mais du nom d'une personne ou d'une ville, je trouverais ça vexant quand même.
). Parce que dans ma tête, l'anglophone tente de dire "c'est la vie" mais n'y arrive pas, et je me sentirais ridicule de tenter d'imiter un anglais qui tente de parler français sans y arriver
J'ai toujours eu peur d'avoir droit à un "elle se la pète à faire l'accent anglais
" . Donc depuis que je suis vraiment petite, je me concentre pour "franciser" les mots anglais (quand je parle français, donc). (D'ailleurs, j'ai arrêté d'essayer de parler de la série "Awkward", je sais pas franciser la prononciation de ce mot).
J'ai fait ma soutenance de stage il y a quelques mois, j'ai eu une excellente note, le jury n'avait rien à dire, à part "Attention à votre accent sur les termes anglais tout de même". Honte 

Et moi aussi j'aimerais redevenir active comme avant ici et sur le forum en général, mais la partie inconsciente de mon cerveau a un fort esprit de contradiction alors attention à ce que tu dis 



Mais je ne savais pas du tout ! Au nom de tous les ignorants qui comme moi n'ont jamais entendu une telle histoire, on s'excuse, pardi !
) c'est les gens qui disent [tagliatèle] alors que ça se prononce [taliatèle]... Le "g" ne se prononce pas quand il est avant un "l"
(même combat pour Modigliani que tous mes profs nommaient [Modigliani] 
