Je fais meme expres sur internet de ne pas respecter ces codes, parce que j'estime que si une personne s'arrete a des accents qui manquent ou une faute de conjugaison alors qu'on est en train de debattre, c'est que clairement, j'ai pas le temps pour elle.
C'est pas un peu de la provocation de laisser des fautes exprès ? Je suis désolée, j'ai beau être d'accord pour dire que dans certaines circonstances, comme un chat ou des SMS, on ne va pas se relire, personnellement, même si je ne vais certainement pas faire de réflexion quand je vois des fautes et m'arrêter dessus, je vais les remarquer sans même avoir cherché à les voir. Donc savoir que certain.es les font volontairement franchement je trouve ça moyen.
Autant je comprends tout à fait qu'on puisse perdre un peu son français oral au bout d'un an à l'étranger (ça me l'a fait aussi au bout de seulement quelques mois, et c'est normal quand on est immergé.e dans une autre langue au quotidien), mais je ne vois pas en quoi ça nous ferait perdre nos capacités en orthographe ?
OK pour certains mots qui se ressemblent (genre, en anglais : confort/comfort, recommander/recommend), mais pour tout ce qui est accords grammaticaux, je ne vois pas en quoi l'apprentissage d'une langue étrangère viendrait "annihiler" nos compétences déjà acquises ? Enfin pour moi, c'est juste se chercher des excuses là
J'ai plusieurs hypothèses : pour les accords pour commencer, certaines langues ne les font pas, l'Anglais par exemple, ou l'Espagnol qui n'a pas la même règle que nous en ce qui concerne l'accord du participe passé dans leur équivalent du passé composé (je ne parle que des deux autres langues que je parle quotidiennement et que je maîtrise vraiment). On perd donc peut-être l'habitude de le faire également. Pour certaines structures grammaticales, elles sont aussi différentes parfois, mais pas tant pour que ça nous choque de répéter cette structure en Français (exemple : le "a" devant un COD désignant une personne en Espagnol, "Llamo
a mi mamá", "J'appelle
à maman", mon frère fait continuellement cette erreur depuis qu'il vit en Espagne).
Je pense aussi que dans le cadre d'un séjour à l'étranger à moyen terme (je veux dire avec un retour en France prévu), on se focalisera peut-être moins sur l'orthographe lorsque l'on écrit l'autre langue, ce qui fait qu'on le fera moins en Français à notre retour... Ce ne sont que des hypothèses, des réflexions que je me suis faites depuis que je vis à l'étranger.
--
J'ai toujours été très attachée à l'orthographe, je ne le fais plus actuellement mais à une époque j'arrondissais mes fins de mois en tant que correctrice. Mais quand je dis ça, je parle surtout de mon ortographe, c'est important pour moi d'écrire avec le moins de fautes possible. En revanche depuis longtemps, hormis quand je lis un livre ou un article où je trouve ça vraiment important, je ne m'arrête plus dessus et je ne jugerai jamais la personne en face. Mais vraiment, même en ne cherchant pas je vois les fautes, c'est automatique. Alors ça m'embête qu'on dise que ce n'est pas grave, je pense que si on connaît les règles d'orthographe et de grammaire françaises, c'est dommage de ne pas prendre la peine de les appliquer et de les avoir en tete6en écrivant.
Je suis en Amérique Latine depuis six mois maintenant, quand j'ai regardé le dernier épisode de GoT en Anglais non sous-titré, je le traduisais machinalement en Espagnol dans ma tête, j'ai perdu l'habitude de penser en Français, j'écris beaucoup plus de messages en n'importe qu'elle langue étrangère qu'en Français et il y a encore une heure avec une amie française on a mis un quart d'heure pour trouver le mot "intimité"... J'ai clairement perdu du vocabulaire, mais de là à perdre 20 % de ma langue maternelle ? C'est énorme je trouve...