Oh ! Je l'avais en poster (maisjel'aiperduuuu )flyspanish;3664579 a dit :Ah et puis je voulais poster cette photo:
flyspanish : Bon anniversaire !
(Obligée de prendre un gâteau de chaque maison, pour souligner l'unité poudlardesque !)
Oh ! Je l'avais en poster (maisjel'aiperduuuu )flyspanish;3664579 a dit :Ah et puis je voulais poster cette photo:
Why Are You Worrying About You-Know-Who
You SHOULD Be Worrying About
U-NO-POO
the Constipation Sensation That's Gripping the Nation
Norma Jean.;3666239 a dit :J'ai tellement ri en lisant HP6 hier
Gred & Forge
Norma Jean.;3666239 a dit :J'ai tellement ri en lisant HP6 hier
Gred & Forge
Fleur Delacour;3666489 a dit :C'est trop bien!! En français y a pas de jeu de mots entre "tu-sais-qui" et "pousse-rikiki", c'est bien dommage...
Norma Jean.;3666633 a dit :Effectivement j'ai l'impression qu'en français les blagues sont très édulcorées,par exemple en anglais tu peux avoir "Ron made a rude hand gesture at Fred" et il me semble n'avoir jamais lu ça en français. (Bon on pourrait encore parler de I can see Uranus bien que ce soit difficile à traduire).
Enfin bref,J.K.Rowling est tellement drôle!
Edit : haha j'avais mal compris ce que tu disais
Fleur Delacour;3666678 a dit :Pour moi un traducteur ça traduit le plus fidèlement possible, ça n'a pas à prendre des libertés vis-à-vis du texte original...
Mama Umbridge;3666700 a dit :Oui je suis d'accord avec toi, mais il faut reconnaître que pour l'humour c'est pas super simple. Par exemple quand Ron dit "I can see Uranus" (your anus donc), on peut pas le traduire en français par "Je vois ton anus", ca n'a plus aucun rapport avec la planète! Donc ils prennent le parti pris de dire "Je vois ta lune", mais ca devient juste de l'humour lourd et nul, déplacé et moche Alors que Uranus c'est génial (même si c'est peut-être une blague assez répandue au RU ).
Comme l'humour c'est culturel, c'est juste impossible de le traduire sans s'éloigner du texte original