VOST dès que possible, c'est à dire chez moi, mais pas au cinéma...
Le cinéma de Cambrai a encore du mal avec la VO...
Mais
JAMAIS de version canadienne, par pitié
Avec Lost par exemple, j'ai vraiment eu du mal avec la version française... Spry citait le fait que Sun passait d'une voix française à une voix différente en coréen, mais il a fallu en plus qu'ils lui collent une voix hyper stéréotypée, avec un bon accent... Pareil pour Sayid, sa voix en VO est quand même terrible et colle parfaitement à son personnage, mais la voix française, quelle horreur... ça lui enlève une partie de son charme !
Au niveau des sous titres, en français ou en anglais, peu m'importe, à force je ne fais plus trop la différence. Mais j'aime bien aussi comprendre sans utiliser les sous titres, car parfois, même les sous titres loupent quelques subtilités...
Pour les films asiatiques pareil, VOST, je trouve que la langue participe vraiment à l'ambiance du film. (Dans Dolls par exemple, de Kitano, je vois mal autre chose que du japonais...)
Pour South Park, depuis que j'ai lu les traductions des titres, je suis convertie à la VO ou VOST... Mais je trouve que certaines voix restent quand même mieux en français (celle de Garison par ex.)
Et puis je trouve que le doublage peut vraiment plomber une série.
Par exemple :
How I Met Your Mother. J'ai plusieurs potes qui comme moi, l'ont vu dès le début en VO, on est tous devenus fan dès le départ. Ceux qui l'ont vu en Français sur Canal + ont zappé au bout de 10min !
(Imaginez Dexter avec une voix française toute fluette...)
Niveau Sous titres, j'aime bien ceux qui ont été conçu par les fans des séries, je les trouve souvent très "respectueux" de l'univers de la série. La série
Spaced par exemple, j'avais trouvé des sous titre je ne sais plus où, qui étaient vraiment bien fait, avec l'explication des jeux de mots etc...