Je rigole avec vos histoires de semer vos phrases de mots anglais... au mp8ns les chances qu'on vous comprenne sont raisonnables
Que dans mon cas, je viens des Vosges et avec mon entourage familial on utilise plein de mots du parler local, et comme dans beaucoup de dialectes on a des termes assez précis, des mots qui traduisent plus un comportment/un concept/une expression entière qu'ils ne traduisent d'autres mots.
À cause de ça je bloque souvent au milieu d'une phrase en cherchant le mot en français (qui bien souvent n'existe même pas)
L'autre jour avec mes nouveaux collègues, j'ai dû cheloutiser dans les grandes largeurs en cherchant à traduire le mot "tognâ" (en gros une personne de mauvaise compagnie, bougonne et négative) pour décrire un client. Ils ont dû se demander ce qu'il m'arrivait
Que dans mon cas, je viens des Vosges et avec mon entourage familial on utilise plein de mots du parler local, et comme dans beaucoup de dialectes on a des termes assez précis, des mots qui traduisent plus un comportment/un concept/une expression entière qu'ils ne traduisent d'autres mots.
À cause de ça je bloque souvent au milieu d'une phrase en cherchant le mot en français (qui bien souvent n'existe même pas)
L'autre jour avec mes nouveaux collègues, j'ai dû cheloutiser dans les grandes largeurs en cherchant à traduire le mot "tognâ" (en gros une personne de mauvaise compagnie, bougonne et négative) pour décrire un client. Ils ont dû se demander ce qu'il m'arrivait