J'ai terminé ma relecture du Hobbit. C'était bien, rafraîchissant, surtout après l'immonde
qu'étaient les deux derniers films. Même si maintenant, Bilbo a pour moi la tête de Martin Freeman, ça s'adapte assez bien au personnage pour que ça soit pas gênant. Comme je suis malade, hier soir j'avais la flemme de lire, alors j'ai écouté une partie d'une version audio, c'était cool.
J'imagine qu'il existe de nouvelles traductions depuis celle que j'ai lue, signée Francis Ledoux, qui date de 1969 (toi aussi, pique des bouquins à tes parents). Mais alors celle-là... ! C'est parfois presque illisible tant le style est vieillot. Du coup, je regrette encore plus de ne pas l'avoir lu en anglais.
Mais je m'interroge sur les différentes traductions : dans celle que j'ai, les noms propres ne sont pas traduits : Bilbo Baggins, Thorin Oakenschield, Bag-End, l'Arkenstone...
Mais dans la version audio, les noms étaient traduits : Bilbo Bessac, Thorin Ecu-de-chêne, la pierre Arcane.
Mais dans le SdA, Baggins est traduit par Sacquet, et non par Bessac.
J'ai pas trente versions pour comparer, mais je trouve ça super intéressant de constater ces différences de choix de traduction.