Pour la France ça dépend vraiment d'où on se trouve je pense, parce que par exemple à Toulouse tous les ciné passent de la VO (même Gaumont et UGC) et il y a souvent du monde dans les salles!!
Et puis la France n'est pas le pays le plus flemmard bien au contraire! Les USA doublent beaucoup de films et sont réputés pour ne pas aimer les sous titres, au Quebec, de nombreux films sont en version québécoise et il est souvent compliqué de trouver un film sous-titré (c'est soit VF/VFQ ou VO) donc soit tu choisis un doublage français plutôt mauvais, soit la version anglaise mais tu ne comprend pas tout puisque tu n'es pas bilingue. Une amie qui a vécu en Italie m'a également dit que tous les films étaient doublés en italien et qui lui avait était impossible de trouver un film en VO.
Franchement jpense que la France est plutôt bonne élève au niveau de la projection des films en langue originale (avec les festivals également qui permettent de profiter des versions originales), mais ça dépend des coins. Et puis il y a quand même des personnes qui préfèrent voir en Français, c'est aussi leur droit. Parfois il est compliqué d'apprécier un film dans son ensemble s'il celui-ci est trop bavard ou trop long et qu'il faut lire les sous-titre. Parfois je regarde donc les deux versions, la version originale pour le jeu des acteurs et l'intention du film mais aussi la version française pour pouvoir mieux apprécier les décors et la mise en scène. Exemple récent :
Grand Budapest Hotel de Wes Anderson. Il est bavard et la mise en scène du réa est juste dingue car il y a énormément d'éléments dans les plans, du coup en lisant les sous titres j'avais l'impression de rater tout ce qui se passait à l'écran. Dans ces cas là, une vision en version originale puis en Français (ou le contraire) permet de mieux apprécier le film je trouve.
Mais ce n'est peut-être pas le sujet du topic

J'avais quand même envie de réagir parce que je trouve ça dommage de critiquer la France à ce niveau. Mais encore une fois, cela dépend de quel coin nous venons.