http://lessoustitresdelahonte.tumblr.com/Je sais que parfois les sous-titres sont un peu faits à l'arrache et qu'il y a des étourderies et je ne suis pas experte en anglais mais comment peut-on traduire "motherhood" par "quartier des mères" ? Y a aucun 2d degré dans la phrase pour penser à autre chose que "maternité" pourtant
Bientôt on va traduire "Robin Hood" par "quartier de Robin" ? Ou "quartier de rouge-gorge" ?
Désolée petit pétage de plombs mais plus j'avance dans la traduction, plus les erreurs me choquent