@Jester. Je confirme qu'il y aussi beaucoup de surnom en allemand, souvent avec un diminutif, une suffixation en -i, parfois les deux... Quelques exemples de ma connaissance :
- Charlotte => Lotte ou Charlo
- Veronica => Vroni
- Konstantin => Konsti
- Andreas => Andi/Andy (la petite touche américaine tavu)
- Sieglinde => Si(e)gi
ou très classiquement Alex pour Alexander.
Avec en plus parfois la tendance à ajouter un article défini devant les prénoms et les surnoms : "die Lori, der Thomas" (en tout cas je l'entendais beaucoup en Bavière il y a quelques années, mais pour le coup c'était peut-être un effet régional ou une mode, je ne saurais pas dire.)
Pour rester sur le sujet des surnoms américains, quelque chose qui me fascine dans les films et séries (et que je n'ai jamais vérifié, mais j'ai peu côtoyé d'américains, en tout cas pas jeunes), c'est la propension à utiliser comme surnom la simple initiale du prénom (là où en France, on ne le fait que pour les prénoms composés), qui pour le coup ne lève pas vraiment les ambiguïtés.
Par exemple, dans
Gossip Girl il me semble avoir entendu B et S pour Blair et Serena, mais dans plein d'autres séries aussi.
D'ailleurs en écrivant je réfléchis et j'ai l'impression que ça concerne surtout des personnages féminins.
Plus largement, et pour le coup ça s'applique aux persos féminins comme masculins, j'entends aussi l'utilisation de l'initiale du nom de famille dans des formules type "Mr F" ou "Mrs D", entendu dans
Modern Family ou plus récemment dans
Mes Premières fois de la part de personnages d'adolescents.