Je me demande...

30 Novembre 2015
1 254
8 171
4 194
@Jauneparapluie de mon côté, j'habite en région parisienne et suis toujours étudiante (donc ne gagne pas un sous) mais mon copain si. On n'habite pas ensemble parce que je ne veux pas dépendre de lui, mais il est prévu que sitôt mon diplôme en poche et mon premier emploi trouvé, j'emménage dans son appartement. Parce qu'on a vécu le deuxième confinement ensemble et que ça s'est hyper bien passé ; parce que c'est ainsi que j'envisage le couple et que lui aussi ; parce que je passe la moitié de la semaine chez lui ; parce que j'ai envie de vivre auprès de lui. Je ne suis donc pas certaine qu'il y ait un lien avec le fait que j'habite en région parisienne. Mais si jamais, sachez que lui et moi n'habitons qu'à 30 minutes l'un de l'autre en transport en commun :happy:
 
10 Juin 2014
5 488
28 832
5 864
Housse
@Khyra Simplement car le français est également la langue dans laquelle tu es en train de lire le livre donc il faut différencier ce qui était en français dans le texte de base de ce qui ne l'était pas. Tu ne lis "en espagnol dans le texte" car si le personnage s'exprime en espagnol, tu auras le texte en espagnol, même en traduction française.

Ex (désolée pour mon anglais et l'espagnol):
Texte original: Hermione closed her book and said "Non mais c'est vraiment stupide"
Traduction française: Hermione ferma son livre et dit "Non mais c'est vraiment stupide"

Là, le petit "en français dans le texte" est nécessaire car sinon, dans la traduction, on ne se rend pas compte qu'elle a parlé français

Texte original: Hermione closed her book and said "No, pero es realmente estupido"
Traduction française: Hermione ferma son livre et dit "No, pero es realmente estupido"

Le texte espagnol ne sera pas traduit en français donc pas besoin d'astérisque "en espagnol dans le texte". Par contre dans ce cas ci, dans une traduction espagnol, tu auras besoin d'un "en espagnol dans le texte"
 
M

Membre supprimé 290887

Guest
@Khyra dans un exemple concret, dans Anna Karénine il y a beaucoup de personnages qui s'expriment partiellement en français parce que c'est un marqueur de classe en Russie à l'époque, du coup c'est important d'indiquer quand c'est en français dans le texte original (parce que comme l'a bien expliqué @pikalovescoke quand tout le texte est traduit en français on ne fera pas la différence sans cet astérisque). Quand un personnage parle en français plutôt qu'en russe dans ce bouquin en particulier peut signifier plein de choses selon le contexte : ne pas vouloir que les domestiques comprennent, étaler son savoir, être méprisant envers quelqu'un avec moins de culture, surprendre quelqu'un qui vous prend de haut et pense que vous n'êtes pas assez cultivé, être accueillant envers un personnage étranger, être charmeur en appelant une jeune débutante mademoiselle, mettre une distance subtile dans une conversation intime (parce que le français dans ce contexte est poli, courtois et savant, mais pas chaleureux et spontané comme pourrait être leur langue maternelle)... bref, il y a un million d'autres cas de figure dans d'autres livres, mais c'est juste pour montrer que le "en français dans le texte" n'est pas là que pour faire joli, le changement de langue (quelle qu'elle soit) est très significatif la plupart du temps.

Et par rapport au fait qu'on voie plus souvent "en français dans le texte" que du "en espagnol dans le texte" (en partant du principe que cet "en espagnol dans le texte" serait là dans des livres traduits en espagnol), je pense que c'est dû au fait que le français était une langue très prisée par l'aristocratie occidentale. Un peu comme on parle tous un peu anglais aujourd'hui parce qu'impérialisme américain, il fut un temps ou toutes les personnes "de bonne famille" avaient au moins des notions de français parce que c'était chic, et un marqueur de classe important. Donc il est plus probable qu'un personnage (et les auteur.ices) européen, Nord ou Sud américain dans un livre du XIXe parle français en LV2 qu'espagnol. À l'inverse, si tu lis de la littérature contemporaine Nord Américaine par des auteur.ices d'origine hispanique dans des traductions en espagnol, je pense que tu trouveras pas mal de "en espagnol dans le texte", parce que dans ce contexte l'utilisation de mots et expressions en espagnol sont aussi des marqueurs de classe et ont une signification culturelle importante.
 
Dernière modification par un modérateur :

Pochemuchka-Lilou

anciennement Lilou la licorne
31 Octobre 2014
6 272
37 954
5 884
@Khyra Le narrateur est une instance qui peut tout à fait adopter une posture, y compris celle qui consiste à parler français parce que ça fait bien :cretin:. Quoi qu'il en soit ça met le mot en valeur dans la mesure où l'auteur a estimé que l'idée à exprimer était tellement précise que seul un mot intraduisible dans sa langue permettait de la dire. Faut bien reconnaître que l'utilisation d'un mot français dans des langues étrangères est loin d'être une rareté (un je ne sais quoi, un déjà vu...).
 
9 Février 2015
5 790
76 127
6 604
@Khyra Et pour compléter ce qui a été dit au-dessus : c'est aussi une manière pour le traducteur d'annoncer que ce mot là n'est pas un choix de sa part, mais celui de l'auteur.ice ! Vu qu'une traduction est "politique", ou du moins qu'elle peut être analysée (il y a des thèses à ce sujet), c'est important.
 
M

Membre supprimé 205317

Guest
@Khyra j’avais trouvé ça aussi :d
Mais je pense qu’en vrai on a toujours plus ou moins demandé aux personnes se présentant pour un emploi, où elles avaient travaillé avant, où elles avaient étudié ou fait leur apprentissage...ça doit être au moins aussi vieux que le travail.
Je trouve ça marrant d’essayer d’imaginer des CV de toutes les époques. (Paradoxalement, penser aux modalités de recherche d’emploi me rend assez triste).

edit : j’ai vu dans le deuxième lien que tu as mis qu’il était question de CV en vidéo. Je ne savais pas du tout que ça se faisait couramment. J’espère ne jamais avoir à passer par là :fear:)
 
9 Mars 2013
1 277
10 712
5 664
Je me demande si les amitiés, voire les relations en général peuvent survivre à des styles de communication (radicalement ?) différents. Peut-être que cela a autant sa place sur le sujet amitié.
  • personnellement, je n'aime pas les messages "salut, comment ça va ? quoi de neuf ? J'ai l'impression que si je réponds dans la même veine : "pas trop mal écoute, un peu pareil que depuis six/neuf/douze mois. Et toi, comment ça va ? Quoi de neuf ?, la conversation va s'étioler en deux deux.
    Alors, c'est peut-être l'intention qui compte plus que le message lui-même dans ces cas-là : savoir que quelqu'un a pensé à toi, même pour dire quelque chose d'un peu bateau.
    Mais du coup, et c'est là que je me trouve un peu ingrate (est-ce que ça devrait figurer sur "je m'en veux de penser ça mais..." ?), j'ai l'impression de fournir l'effort conversationnel en apportant du contenu à la conversation, ce que l'autre personne ne fait pas (en mode : cette conversation est une transaction ou chacun·e doit apporter autant que l'autre, ce qui est sans doute pas ouf comme conception pour une amitié). J'ai expérimenté la réponse en miroir : étiolement rapide et massif de la conversation qui me plonge dans l'incompréhension car je ne vois pas l'intérêt de l'échange (ça ne nourrit pas la relation, ça n'apporte pas d'infos). :confused:
  • a contrario, j'aime envoyer des messages qui partent d'un sujet précis (ce qui m'arrive ou ce que j'ai fait, parfois avec une photo), avec une question précise ou deux.
    Et ça marche bien avec quelques ami·es : il y en a une à qui j'envoie mes anecdotes sur les énergumènes dans les transports en commun et mes petits fails du quotidien (et réciproquement), un à qui j'envoie les annonces chakra ou perchées sur lesquelles je tombe (et réciproquement), une à qui j'envoie mes réalisation du moment (et...). Pareil, avec certaines connaissances, je relance sur un sujet précis (le yoga, tel problème que nous rencontrons au travail, telle nouvelle lecture), et de fil en aiguille, on peut brasser d'autres sujets.
    Et comme c'est un mode de fonctionnement que j'apprécie, j'essaie de procéder ainsi pour toutes les personnes de mon répertoire avec qui j'ai envie de rester en contact. Et je me prends parfois des vents monumentaux, avec des non réponses ou des réponses en un seul mot, ou des réponses en un seul mots des jours et des jours plus tard (sur des sms fleuve où chacun·e analyse son ressenti post-lecture, normal que ça prenne du temps, parfois des semaines, sur des réponses de deux-trois mots... surtout si ça va toujours dans un sens... ben ça me vexe). Est-ce simplement parce qu'elles trouvent mon style de conversation bizarre et ne savent pas comment répondre, tout comme moi je suis perplexe devant le leur ? Ou qu'elles ont la flemme parce que ça leur demanderait de faire l'effort de fournir une réponse précise ?
    Et pourtant, ces mêmes personnes sont tout à fait capables de m'envoyer des messages enthousiastes avec forces emojis et points d'exclamation pour me demander : comment ça va, ce que je deviens quelques mois plus tard. Et on retombe dans la boucle sus-citée.
    Et même quand je décide de mettre côté mon léger agacement (qui est peut-être du au fait que je considère in petto qu'il n y a qu'un mode de conversation réellement valable : le mien) (:cretin:) et étoffer la conversation, je me retrouve à l'alimenter plus que l'autre personne et je trouve ça bizarre.
Et donc, pour ces personnes : est-ce que c'est le geste plutôt que le contenu qui compte ? Comme une carte postale : certaines personnes vont écrire "super beau temps, la plage XXX est très belle, je pense à toi, je t'embrasse" et on comprend que le principal est qu'elles ont pensé à nous (c'est le principe de la carte, format que j'aime bien mais gère aléatoirement), d'autres vont partir sur un truc précis : une blague, une anecdote loufoque, un dessin...
Et ce principe fonctionne bien tant qu'on peut se rencontrer en vrai pour nourrir la relation autrement mais la plupart de mes relations amicales se font à distance (avec ou sans contexte covid, mais avec un renforcement de cette tendance ecm) et... ?

Mention spéciale pour les (ex-)relations amoureuses qui font des choses du même genre : un ex m'avait envoyé un sms un peu après mon anniversaire pour me souhaiter ce dernier en retard tout en espérant que j'allais bien. Franchement, j'ai trouvé ça assez... nul ? Tant qu'à envoyer un message aussi banal, autant le faire le bon jour, non ? J'ai répondu un truc vite fait sans relancer et je pense que c'était une perche tendue (J'ai donc dit "Merci pour ton message. Ca va.^^", et j'aurais pu dire "Merci pour ton message. Oui, ça va. Et toi ?" et on aurait eu droit à une conversation complètement mirifique, je n'en doute pas.). Mais tant qu'à tendre une perche, autant qu'elle soit jolie ?

Bon, je pense que ce qui ressort de ce message c'est que :
  • je devrais arrêter de considérer qu'il y a de bonnes et de mauvaises façons de conduire une conversation par messages, seulement des manières différentes de procéder (vous avez vu que j'essayais de le faire en début de post ? hein ?).
  • je devrais arrêter de prendre les choses personnellement ("cette personne ne me répond pas! c'est donc qu'elle ne m'aime pas! Si jamais elle me recontacte, je la snobe, ça lui apprendra!" :scream: Et en même temps, si c'est un schéma qui se répète, mon ego en prend un coup quelle que soit la distance que j'essaie de prendre, même si je me dis que c'est un peu difficile pour tout le monde de rester motivé·e par écrit) et profiter ou être reconnaissante des témoignages d'attention que l'on m'offre, même s'ils ne prennent pas la forme que je voudrais
  • arrêter de vouloir une parfaite réciprocité pour les rapports sociaux (d'autant que je ne suis pas irréprochable sur ce point, bien sûr)
  • accepter qu'il y a des relations qui résistent à la distance et d'autres non, les modes de communication différents n'aidant pas. Ce n'est pas nécessairement la faute de quelqu'un.
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes