Le débat sur la prononciation des mots et les expressions insupportables me crispe carrément en fait, parce que j'ai l'impression d'être une horreur langagière ambulante
.
Pour les expressions un peu bateau, tant pis, j'assume.
Mais pour la mauvaise prononciation des mots...J'avoue que tagliatelle, je n'étais même pas au courant. Ni pour Gouda. Et je vois même pas comment prononcer Tupperware autrement qu'à la française. Une horreur, je vous dis.
D'un autre côté, même quand je sais comment se prononce un mot (je pense au Baileys, qui se prononce Bailiiis en Irlande, et que tout le monde prononce Baileys en France.) Je le prononçais à l'Irlandaise en Irlande pour me faire comprendre ("Baileys? Ah, french?) et je le prononce à la française en France. Ça ne me dérange même pas en fait. J'ai toujours l'impression de me donner un côté un peu pédant quand je tente de prononcer les mots qui sont entrés dans la langue française sous une certaine forme, dans leur prononciation d'origine.
Et à l'inverse, j'apprécie assez peu qu'on me reprenne, parce que je ne vois pas ou est le problème, au final. Des non-francophones doivent massacrer eux aussi des termes français, et à la limite, ça fait partie du charme, des petites incompréhensions, la langue s'approprie les mots d'une autre, l'adapte, ça bouge, ça me semble normal et même agréable ( ça serait triste si tout devait rester totalement figé)
![yawn :yawn: :yawn:](https://forum.mmzstatic.com/smilies/yawn.gif)
Pour les expressions un peu bateau, tant pis, j'assume.
Mais pour la mauvaise prononciation des mots...J'avoue que tagliatelle, je n'étais même pas au courant. Ni pour Gouda. Et je vois même pas comment prononcer Tupperware autrement qu'à la française. Une horreur, je vous dis.
D'un autre côté, même quand je sais comment se prononce un mot (je pense au Baileys, qui se prononce Bailiiis en Irlande, et que tout le monde prononce Baileys en France.) Je le prononçais à l'Irlandaise en Irlande pour me faire comprendre ("Baileys? Ah, french?) et je le prononce à la française en France. Ça ne me dérange même pas en fait. J'ai toujours l'impression de me donner un côté un peu pédant quand je tente de prononcer les mots qui sont entrés dans la langue française sous une certaine forme, dans leur prononciation d'origine.
Et à l'inverse, j'apprécie assez peu qu'on me reprenne, parce que je ne vois pas ou est le problème, au final. Des non-francophones doivent massacrer eux aussi des termes français, et à la limite, ça fait partie du charme, des petites incompréhensions, la langue s'approprie les mots d'une autre, l'adapte, ça bouge, ça me semble normal et même agréable ( ça serait triste si tout devait rester totalement figé)