En latin classique (le latin populaire est la langue-mère du français),
aujourd’hui se disait
hodie (de
ho=« ce » et
die=« jour »).
Hui vient de
hodie(=aujourd’hui) avec les déformations successives dans le bas-latin puis en roman.
Le sens originel s’étant perdu, on est passé
au jour d’hui » (« au jour de maintenant »), ce qui est
déjà une répétition. Elle est d’ailleurs doublée, en Limousin par exemple, dans lesquelles il est fréquent d’entendre
au jour d’aujourd’hui. En somme, ceux qui contestent l’emploi d’
au jour d’aujourd’hui oublient qu’
aujourd’hui est lui-même un pléonasme.
Grevisse, dans le
Bon Usage (11e éd., 1993, § 966, c, p. 1434), indique :
«
Au jour d’aujourd’hui exprime trois fois l’idée de
jour. On le trouve parfois dans la langue littér[aire] :
Tout ce qui est français d’origine et de bon aloi ne passe-t-il pas pour archaïque AU JOUR D’AUJOURD’HUI (
Hermant,
Chron[niques]
de Lancelot, t[ome] I, p. 549). »