@eloylö Je me suis toujours posé la question si ces personnes qui ont se besoin de préciser dise aussi du coup : au jour de demain, ou au jour d'hier ? Si elles disent ça aussi, alors ça fait sens ^^
source : http://www.langue-fr.net/spip.php?article57En latin classique (le latin populaire est la langue-mère du français), aujourd’hui se disait hodie (de ho=« ce » et die=« jour »). Hui vient de hodie(=aujourd’hui) avec les déformations successives dans le bas-latin puis en roman.
Le sens originel s’étant perdu, on est passé au jour d’hui » (« au jour de maintenant »), ce qui est déjà une répétition. Elle est d’ailleurs doublée, en Limousin par exemple, dans lesquelles il est fréquent d’entendre au jour d’aujourd’hui. En somme, ceux qui contestent l’emploi d’au jour d’aujourd’hui oublient qu’aujourd’hui est lui-même un pléonasme.
Grevisse, dans le Bon Usage (11e éd., 1993, § 966, c, p. 1434), indique :
« Au jour d’aujourd’hui exprime trois fois l’idée de jour. On le trouve parfois dans la langue littér[aire] : Tout ce qui est français d’origine et de bon aloi ne passe-t-il pas pour archaïque AU JOUR D’AUJOURD’HUI (Hermant, Chron[niques] de Lancelot, t[ome] I, p. 549). »
En fait, plus ça va, moins je comprends les pubs pour le étampons serviettes. Cela montre que ç'est un produit exceptionnel, a l'opposition des produits de première nécessité, comme si c'etait un petit plaisir pour les femmes.
On ne fait pas de pub pour le lait, la farine, ...
Pourquoi mettre les tampons en avant?