@-Jeanne-
Pour moi, les "c'est pas tout le monde qui peut faire ça"/"pas tout le monde peut faire ça", c'est une traduction littérale du "not everyone can do that"
Je trouve ça faux aussi et je crie dans ma tête "c'est « tout le monde ne peut pas faire ça », pas « c'est pas tout le monde qui peut faire ça » ", mais juste dans ma tête
Je sais que j'utilise des anglicismes ou tournures de phrases anglaises quand e parle français par facilité ou habitude (c'est tellement pratique de pouvoir prender un nom et le transformer en verbe en rajouter juste un "-er" à la fin, de dire "je te maile ça" au lieu de "je t'envoie un mail avec ça" !), donc je me permets pas de râler à voix haute sur les tournures des autres qui me crispent. Mais je râle mentalement quand même
Pour moi, les "c'est pas tout le monde qui peut faire ça"/"pas tout le monde peut faire ça", c'est une traduction littérale du "not everyone can do that"
Je trouve ça faux aussi et je crie dans ma tête "c'est « tout le monde ne peut pas faire ça », pas « c'est pas tout le monde qui peut faire ça » ", mais juste dans ma tête
Je sais que j'utilise des anglicismes ou tournures de phrases anglaises quand e parle français par facilité ou habitude (c'est tellement pratique de pouvoir prender un nom et le transformer en verbe en rajouter juste un "-er" à la fin, de dire "je te maile ça" au lieu de "je t'envoie un mail avec ça" !), donc je me permets pas de râler à voix haute sur les tournures des autres qui me crispent. Mais je râle mentalement quand même