@Lily Lou Dans un autre registre, une légende urbaine veut que, fut un temps, la phrase la plus prononcée avant de se faire poignarder en pleine rue à New York était "please don't stab me". Plus proche de nous je ne pense pas être la seule à retirer ma carte bleue instinctivement quand je lis "don't remove the card" (alors que "keep the card inserted", mon cerveau n'a pas de problèmes) ou à tirer une porte quand il y a écrit "ne pas tirer pour ouvrir".
Je valide complètement la technique du sandwich, ça passe beaucoup mieux pour apporter des éléments d'amélioration qu'un "c'est très bien mais tel truc était à revoir", parce que ça ne met pas en opposition le fait que ce soit très bien avec les éléments à revoir. Quand tu dis "c'est bien mais", la conjonction "mais" porte sur le "c'est très bien", voulant ainsi dire que ce n'est pas si bien que ça.
Ça me fait penser qu'on a aussi souvent tendance à reporter la responsabilité de l'incompréhension sur l'autre, en gros, c'est à l'autre personne de faire l'effort de comprendre ce que je veux dire. Je suis pas complètement d'accord avec ça, je trouve que l'effort est aussi à faire du côté du locuteur. Certes, on n'est pas responsable de l'interprétation de ses paroles par quelqu'un d'autre, mais pour moi on est tenus en quelque sorte à une obligation de moyens à ce niveau : il est de notre ressort de s'assurer que notre propos sera le mieux compris possible.
