Le topic des traductrices

18 Février 2008
18
23
4 664
@Lemon Curd Merci pour ta réponse =)
Je travaillais pour Foreign Languages Press, au sein de CIPG si tu connais. Effectivement, les textes étaient traduits par des Chinois et je devais les corriger (voire retraduire par moment). J'ai toujours un peu de mal lorsqu'une personne traduit vers une langue qui n'est pas la sienne, mais visiblement ça fonctionne comme ça depuis quasiment toujours (du moins, selon mon responsable).
Pour l'instant, mes tarifs sont étranges. J'ai un client fixe pour lequel je traduits des romans et c'est ce sur quoi je préfère travailler, mais le prix au mot est ultra faible (0,015€). Pour contrebalancer, j'effectue des travaux beaucoup plus rapides pour d'autres clients à 0,05€/mot.
Mais là, ce n'est juste plus vivable. Je traduis en moyenne un roman de 40 000 mots par mois (ce qui normalement devrait constituer mon travail pour cette période) auxquels s'ajoutent tous les petits contrats. Résultat : je travaille énormément pour pas grand chose et la qualité de mes traductions en souffre parfois (je sais que pourrais faire mieux si mes deadlines étaient moins courtes, et ça me frustre).
Bref, je pense encore m'occuper d'un ou deux ouvrages avant de contacter les maisons d'édition.
 
Salut @Eudoxie ! Sans indiscrétion, tu traduis des romans pour quel éditeur?

A mon avis, tu peux déjà commencer à démarcher des éditeurs si tu as déjà traduit plusieurs livres. Je pense que ce serait pas mal de se tourner vers les petits/nouveaux éditeurs. Généralement, au début, il achète les droits de titres étrangers afin de commencer à créer leur catalogue...
 

EthicalComics

Artivist
31 Août 2014
76
244
2 204
36
Stockholm
ethicalcomics.wordpress.com
Ah merci beaucoup pour vos réponses ! Je me sens un peu perdue, à me dire que je vais reprendre mes études à zéro comme ça, à 25 ans bien tapés... D'autant que je vais devoir trouver des solutions financièrement, sans doute un prêt étudiant... J'ai les chocottes quoi ! :cretin:

Je reprends les études à 27 ans, peut être à 28 ans, donc t'inquiète pas, tu seras pas la plus vieille de retour à la fac :d En plus si je suis pas prise en M2 de traduction cette année je pense m'inscrire en Master de FLE à distance (à Angers) histoire de faire quelque chose l'année prochaine, et ensuite je re-postulerai pour un M2 l'été prochain. Ce qui veut dire que je risque de finir mes études à 28/29 ans, mais bon, je suis contente de mes expériences passées, je ne regrette rien :) Quand je pense à des amies qui sont déjà sur le marché du travail à 22 ans sans avoir eu le temps de profiter un peu de leur jeunesse pour voyager... Enfin bref, revenons à nos moutons !

Pour diverses raisons il serait mieux que je fasse LLCE (et en plus moi je préfère), mais d'après ce que j'avais lu sur le master TSM j'avais l'impression qu'ils préféraient les licenciés de LEA... Qu'en penses-tu @Mikachu ? J'avais aussi lu sur la plaquette (que je ne retrouve plus) que pour le dossier du master, des expériences pros à l'étranger étaient requises - mais est-ce que par "professionnelles" ils entendent des expériences strictement dans la traduction, ou est-ce que par exemple une année d'assistanat au Royaume-Uni ça le fait ? La traduction technique ne me fait pas peur en tout cas, et j'ai aussi l'impression que c'est ce qui embauche le plus ! La plaquette de la formation donne vraiment envie, elle a l'air très complète. Ah et toi @Mikachu tu avais espagnol en deuxième langue ? Moi j'aimerais commencer l'italien, ça me semble jouable d'acquérir un bon niveau avant le master mais comme j'ai vu sur la (sacro-sainte) plaquette TSM qu'ils n'ouvraient pas toujours toutes les langues, que ça dépendait des effectifs... ça me fait flipper.

En effet en TSM, en théorie, ils préfèrent avoir des LEA car en LEA on apprend à maîtriser deux langues étrangères à un niveau correct mais en pratique, les étudiants viennent de toutes les filières littéraires et linguistes, il suffit juste de prouver que tu as le niveau correct.

Pour ce qui est de l'italien, quand j'étais en M1 TSM, ils étaient deux élèves à s'être spécialisé là dedans. Plus tard dans l'année, l'un des deux a arrêté le master et l'autre a fini les 3 mois seule avec le professeur. Donc c'est jouable ! Et j'avais espagnol, oui :)

En ce qui concerne les expériences professionnelles à l'étranger, je n'en sais trop rien. J'ai été admise avec juste une année d'Erasmus en Espagne et je pense qu'une année d'assistanat ça a encore plus de valeur que l'Erasmus :) Je m'inquiéterais pas trop sur l'examen d'entrée (qui est tellement facile qu'on a été une vingtaine à se demander s'il n'y avait pas de piège tant c'était facile) ni sur le dossier d'entrée. Moi j'ai vraiment apprécié le programme, c'était dur, il fallait vraiment bosser, mais les profs sont compétents et à ton écoute. Bon maintenant je sais que je ne veux pas me spécialiser en traduction technique mais en effet, c'est ce qui rapporte le mieux. Et sinon c'est la traduction médicale qui rapporte le plus, car c'est celle qui a le plus de risques :)

Voilà !
 
  • Big up !
Réactions : Catatonic Sex Toy
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
@Eudoxie
Je pense que tu peux prospecter avec ton expérience, mais je pense aussi qu'avoir un diplôme te permettra de te valoriser vraiment en tant que traductrice auprès de tes clients, et d'être payée à de vrais tarifs de traduction, parce que 0,015 euros le mot, peu importe le volume, c'est extrêmement bas (même 5 centimes), et je comprends que ce soit invivable pour toi, gagner si peu mais se prendre autant la tête, ce n'est jamais facile. Après je ne connais pas vraiment le monde de l'édition...
Même si la profession n'est pas réglementée, je trouve toujours ça mieux d'avoir un diplôme de traduction en poche. Déjà, certaines agences le demandent. Et même en-dehors du "bout de papier", ça enrichit vraiment une expérience. Avant d'être diplômée en traduction, j'avais bossé presque trois ans dans une boîte en tant que traductrice. J'avais de l'expérience donc. Mais les deux masters que j'ai pu tester (Cergy pour le M1 et Paris-Diderot pour le M2) m'ont permis d'en apprendre plus sur la méthodologie, sur les différents domaines, et sur le marché, ce qui m'a permis de me lancer en freelance sans trop de crainte.
 
  • Big up !
Réactions : Kimkong
10 Octobre 2014
8
7
174
Grenoble
Salut les filles !
Ravie de découvrir ce topic, car être traductrice, c'est bien souvent synonyme de solitude...
Bref ! Pour ma part, je suis traductrice littéraire depuis 2012, j'ai traduit depuis mes débuts plus d'une vingtaine de livres pour 3 maisons d'édition différentes, et même si en ce moment le marché est ralenti (en ce qui me concerne en tout ca), j'adore mon métier.
Pour les traductrices ou apprenties traductrices qui sont sur Paris, je viens de voir que l'ATLAS organise ce week-end le Printemps de la Traduction. Certaines rencontres et certains ateliers ont l'air vraiment sympa, je pense y faire un saut ! Et vous ?
 

EthicalComics

Artivist
31 Août 2014
76
244
2 204
36
Stockholm
ethicalcomics.wordpress.com
Cela aurait été sympa, si j'habitais en France ^^
Dis moi, @LaulauEspa , ainsi que toutes les autres qui travaillent déjà, j'ai quelques questions pour vous...

  • Est ce que vous pouvez me décrire votre journée type ? Genre à quelle heure vous vous levez/couchez, à quelle heure vous commencez à/finissez de travailler, à quels moments/combien de pauses vous prenez, etc.
  • Combien de mots en moyenne vous traduisez par jour ?
  • Combien vous gagnez par mois ? Je sais que le salaire dépend du boulot donc que les mois ne se ressemblent jamais, mais est ce que vous arrivez à en survivre je veux dire ?
  • Est ce que, pour les traductrices qui ont fait un master spécialisé en un domaine précis (littéraire, multimédia, technique, etc), vous êtes déjà sortis de votre juridiction ? Par exemple une traductrice spécialisée en jeux vidéo qui fait parfois des traductions techniques ou littéraires.
  • Est ce que, après la fin de vos études de Trad, vous avez considéré de faire une autre formation dans votre spécialisation ? Par exemple je sais qu'une traductrice spécialisée en littéraire a fait une licence LLCE après son master Trad.
  • Pour les traductrices spécialisées dans le multimédia et en particulier les jeux vidéo, est ce que vous avez déjà fait la formation en ligne proposée par le blogueur Pablo Muñoz Sanchez ? Je pense que je vais m'y mettre en juillet/août et j'aurais bien aimé avoir des avis.
  • Et si vous avez d'autres choses à ajouter pas dans les questions, hésitez pas :)
 
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
Perso, ma journée type c'est : je me lève à 9 heures, et je me mets direct sur mon PC, pour consulter mes mails et poursuivre mes projets si j'en ai entamés. Je fais très souvent des pauses, parce que "mon cerveau" a besoin de respirer entre deux projets ou entre des parties de gros projets. Et je vais deux fois par semaine à la salle de sport en plein milieu de journée, et je fais mes courses en pleine matinée. Du coup, je bosse parfois dans la soirée, en raison desdites pauses, mais ça ne me gêne pas trop, je préfère pouvoir faire ce que j'ai à faire quand ce n'est pas bondé et bosser tranquillement le soir.

Pour la moyenne de mots, c'est compliqué à dire, ça dépend pas mal du contenu et du client, j'ai un client que je connais tellement bien et dont les textes sont assez simples, donc je peux faire 1 000 mots en une heure, et d'autres où j'ai besoin de temps de recherche, donc ça prend plus de temps.

Pour le salaire, pareil tout dépend. Mais en gros, les mois où j'ai eu moins de boulot, (ou bien où j'ai pris des vacances), je gagne assez pour payer mon loyer, mes courses, mes charges et mon emprunt, donc on peut dire que je survis. Mais les mois "normaux" c'est plus que de la survie :)

Je n'ai pas fait un master spécialisé (même si mon Master s'appelait Industrie du langage et traduction spécialisée ^^), mais j'ai par contre deux objectifs de spécialisation, qui avancent gentiment (culinaire et mode), donc pour moi qui ne suis pas spécialisée, je commence à faire un peu de tout (en me limitant quand même), et je saute sur la moindre occasion lorsqu'elle est dans les domaines qui m'intéressent.

Je n'ai pas (encore) considéré faire une autre formation, mais je commence à peine ^^ Je ne pense pas retourner à la fac pour me spécialiser (surtout pour la mode et le culinaire), mais suivre des formations proposées par a SFT ou autre, pourquoi pas.

Et voilà tout ce que j'ai à te dire @Mikachu :) N'hésite pas si tu as d'autres questions !
 
18 Février 2007
59
342
4 724
Bonjour les madz traductrices !

Alors j'ai lu tous vos messages et ça m'a bien aidé, mais je vous écris parce que je suis dans une impasse...

Depuis toujours, je veux faire ce métier, j'ai fait une Licence d'anglais (LLCE) et j'ai suivi une formation de traduction technique en ligne pendant un an (mais je ne suis pas allée au bout car j'ai pris du retard et ça commençait à me coûter trop d'argent, donc je n'ai pas le diplôme de cette formation mais j'ai quand même appris plein de choses vu qu'à la base elle doit durer un an).
Je suis sous le régime auto-entrepreneur depuis Janvier en tant que traductrice mais voilà, impossible de trouver du boulot, j'ai prospecté partout par mail, j'ai un site internet, mais je n'ai aucun contact ou tuyaux qui puissent m'aider...J'ai essayé les sites de freelance (oDesk) mais vu que c'est une espèce de "compétition", mon profil n'est jamais gardé à cause de mon inexpérience. Bref, c'est le serpent qui se mord la queue. Sans parler des tarifs dérisoires que demandent les clients sur cette plateforme (du genre 1$ la page).

Est-ce que vous avez des conseils pour trouver des clients, ou pour gagner un peu d'expérience dans le métier ?
 
12 Août 2014
6 296
34 847
1 584
Hello @th-nutella !
Je pense qu'une véritable formation, avec stage ou alternance peut vraiment t'aider au niveau de l'expérience. On y apprend tout autant sur les méthodologies de traduction que sur le marché (enfin tout dépend des formations), et ça c'est très important. En plus ça te valorise plus au niveau des clients.
Personnellement, j'ai trouvé mon meilleur client grâce à mon Master en alternance. Ce n'était pas ma boîte d'alternance mais j'ai gardé contact avec une de mes camarades engagée dans cette agence. C'est déjà un premier tuyau.
Ensuite, pour mes autres jobs, quand j'ai débuté, j'ai suivi des sites types Proz.com et Translator's café, qui postent souvent des annonces, j'ai pu y trouver deux autres bons clients. Bon, il faut faire le tri, parce que parfois les tarifs son assez ridicules, mais il peut y avoir de bonnes occasions. Et ces sites sont mieux que les sites généraux de freelancing, qui proposent des tarifs révoltants. De plus, le principe d'enchérir pour proposer un service professionnel me rebute assez, mais si ça peut marcher pour certains, c'est très bien !
J'ai aussi trouvé des jobs grâce à mon profil LinkedIn que je mets régulièrement à jour. J'ai aussi un site, mais uniquement en français pour l'instant, donc il ne m'a encore rien rapporté.
Enfin, la prospection par CV aux agences m'a aussi aidée. Ça peut prendre du temps, et sur des centaines de CV je n'ai pas eu beaucoup de réponses, mais une seule peut suffire pour avoir du boulot.

Voilà, voilà, j'espère que je t'aurai aidée un peu à y voir plus clair ^^"
 
  • Big up !
Réactions : Faëries et Kimkong
18 Février 2007
59
342
4 724
Merci @Lapinette pour tes conseils et pour avoir répondu si rapidement !
Malheureusement je ne pense pas pouvoir me remettre dans les études, j'ai un petit boulot à côté et j'ai déjà ouvert mon activité. Je vais suivre tous tes autres conseils en revanche ! Encore merci pour ta réponse :)
 
18 Février 2007
59
342
4 724
Merci @Lemon Curd pour ta réponse !
Oui apparemment le meilleur moyen c'est d'avoir un réseau, mais c'est ça qui est le plus dur à faire :erf:. Je vais me renseigner dans ma ville déjà pour voir s'il n'y a pas d'évènements qui pourraient avoir un rapport avec ce secteur et me faire à côté un petit carnet de traductions (quitte à en faire bénévolement comme toi pour au moins avoir quelque chose à montrer à mes futurs clients). En tout cas merci de tes conseils, je prend tout en note !

Edit : Désolée du double post, je ne suis pas habituée à écrire sur le forum :sweatdrop:
Par curiosité, c'est quoi le Master que vous avez suivi @Lapinette et @Lemon Curd ?
Re-edit : Je suis bête,tu l'as dit quelques postes plus haut @Lapinette :stare:
 
Dernière édition :
  • Big up !
Réactions : Lemon Curd
10 Octobre 2014
8
7
174
Grenoble
@Mikachu Désolée pour la réponse tardive !
Pour moi, il n'y a pas de journée type, car je fais vraiment selon l'inspiration, certainement parce que je ne fais que de la trad littéraire. Mais en gros, comme je ne suis pas (du tout) du matin, j'ai tendance à me lever tard et à me mettre au boulot en milieu de journée. J'essaie de bosser un max l'après-midi, mais parfois aussi le soir (il m'arrive de me remettre à bosser assez tard, parfois même en rentrant de soirée si je me sens inspirée !)
Pour le nombre de mots, je ne peux pas te dire puisque pour ma part je ne traduis que des livres, et je me fixe plutôt des objectifs à la semaine en fonction du délai que j'ai, de manière à avancer efficacement tout en ayant bien le temps de relire avant de rendre ma traduction.
En ce qui concerne le salaire, c'est vraiment très aléatoire, puisque je peux aussi bien gagner 2500 euros par mois que... 0, puisque les délais de trad pour les ouvrages littéraires sont assez longs, sans parler des délais de paiement. C'est donc à toi de t'organiser en fonction !
Pour ma part, je ne suis sortie de ma juridiction que pour mon stage de M2 (j'ai fait un Master Traduction Littéraire et ai fait mon stage en traduction audiovisuelle). Mais j'y songe en ce moment puisque mes éditeurs ont peu de traductions à me confier en ce moment, donc je vais peut-être revenir également à la trad audiovisuelle. (Attention cependant si tu envisages de faire plusieurs types de traductions (litt, technique, audiovisuelle,...), car chaque secteur est différent, implique des statuts différents et ne relève pas forcément des mêmes organismes).
Pour les spécialisations, elles se font souvent sur le tas ou selon tes envies, mais surtout selon les opportunités ! J'essaie pour ma part de ne pas rester enfermée dans un seul style (même si j'aimerais me diriger vers la littérature jeunesse) pour ne pas me fermer de portes.
Voilà, j'espère que mon témoignage te sera utile ! N'hésite pas si tu as d'autres questions, ce secteur n'est vraiment pas assez documenté et il est parfois difficile de savoir vers qui se tourner...
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes