Le topic des traductrices

27 Janvier 2015
1 280
5 648
4 164
32
@P'tite Ju' J'hallucine complètement des tarifs de la traductrice que tu as rencontrée ! Moi non plus je n'ai pas de client qui me paie 0,10€ ou plus, j'en avais un mais ça fait plus d'un an qu'il ne m'a pas contactée (mon seul client direct en plus :crying:)

Si je fais le bilan de mon côté, 2023, c'est pas la joie non plus... J'étais contente d'avoir réussi quelques tests pour de nouvelles agences en début d'année, mais soit elles ne m'ont pas du tout/presque pas contactée, soit les projets ne me correspondent finalement pas du tout. J'ai aussi démarré un contrat de relecture pour une agence qui gère les contenus d'une grande marque, qui devait m'assurer 2h de boulot par jour, mais ça s'avère être plus galère qu'autre chose : les volumes sont très irréguliers, la communication en interne est hyper lourde avec plusieurs plateformes et plein de docs de référence à consulter, et au final ça me met dans la mouise pour mes autres clients puisque je ne peux pas leur consacrer des journées complètes. D'ailleurs, moi aussi j'ai constaté la tendance à la méga baisse des tarifs sous prétexte de l'utilisation des outils de traduction automatique et le raccourcissement démentiel des délais. Dans ce domaine, la palme revient à mon client qui m'a demandé de relire 80 000 mots en 10 jours... Je l'ai fait, mais j'ai bien prévenu qu'il ne fallait pas s'attendre à de la grande qualité, j'ai juste corrigé les erreurs les plus grossières de la trad auto et tant pis pour eux (ce qui est quand même dommage, soit dit en passant, quand le contenu est destiné à une formation qui se vend comme ultra-premium avec l'intervention d'experts, des supports hyper travaillés, etc.). J'en ai ras-le-bol de ces gens qui n'anticipent rien et qui nous pressent pour des citrons, alors que, franchement, dans 99,9% des cas, leurs contenus n'ont rien d'urgent et qu'on pourrait avoir quelques jours de plus pour peaufiner la trad et rendre un truc plus quali. J'ai l'impression que le monde entier se transforme en Shein : tout le monde veut du pas cher super vite, et peu importe la qualité :gonk:
 
12 Février 2020
280
2 163
804
36
@Sighel : t'as tenté de recontacter les agences pour qui t'as réussi les tests? J'ai fait ça l'an dernier parce que pareil, pour 4 agences dont j'ai réussi les tests, en général seule 1 me file du boulot malgré un contrat/NDA signée chez toutes.
Et en fait, en envoyant des mails régulièrement en rappelant que oui, j'ai réussi leur test et que j'attends des projets, au final je reçois enfin des trucs.
Après, faut vraiment insister quoi. J'avais signé un NDA avec une agence y a quatre ans, et c'est donc l'an dernier uniquement, après avoir envoyé moult emails, qu'ils m'ont... redemandé mon CV pour actualiser la base de données et donner mon nom aux PMs pour les projets pertinents...

Et tellement d'accord pour les deadlines de l'impossible: en août, j'ai dû traduire 80k mots en 3 semaines, sachant que le texte source était le chinois, mais qu'évidemment on demande jamais à des traducteurs chinois>français de traduire, et que donc on me file un texte anglais traduit via MT et que je dois comprendre, sans contexte, ce que je suis censée traduire. Et que je me retrouve donc à faire du reverse engineering sur Google pour voir quelles sont les expressions chinoises qui ont été traduites littéralement en anglais, pour réussir du coup à les traduire de manière potable en français (genre, "flying like a headless fly", je me doutais bien que ça aurait dû parler poulet en anglais, mais enfin, mieux vaut vérifier, et ça prend du temps - sans compter qu'il faut aussi mettre une note pour signaler la trad foireuse).

Et j'ai vainement tenté une percée dans un domaine que je pensais un peu mieux rémunéré vu qu'il y moins de natifs qui le proposent, roumain>français (c'est beau l'espoir), mais comme la traduction littéraire c'est quand même un beau petit monde ultra fermé (et qu'après, en toute objectivité, j'ai pas toutes les compétences requises), j'espérais au moins quelques petits trucs marketing ou journalistiques. Pour le moment, tout ce que je reçois, c'est de la traduction de contrats (alors que je précise à chaque fois que je ne fais pas de traduction juridique) ou... une traduction d'un livre de 160 pages, en 30 jours, payé 10 euros la page (autant dire que j'ai dit non, hein).

Et pour mes autres clients qui se sont décidés à n'envoyer que des trucs urgents, on parle aussi de jobs à facturer individuellement... et je me retrouvais à facturer des trucs de 0.85€ par moments. Enfin, ça c'était quand les jobs urgents étaient exceptionnels. Étrangement, depuis que j'ai informé mes clients que, pour garantir un minimum de qualité, je n'acceptais plus de projets dont la deadline était inférieure à 24h, ben je reçois plus grand chose :lalala:

Là demain j'ai mon entretien pour le temps plein, c'est une boîte étrangère qui recrute des traducteurs en Roumanie uniquement, alors que de ce que je vois, il y ont 0 bureau. C'est du full remote, je sens tellement la grosse arnaque arriver (du genre, même pas d'accès à un CAT tool, une rémunération nulle mais "roh c'est la Roumanie ça va, c'est pas cher" (spoiler: c'est faux) et des heures pas flexibles, voire pire: à caler sur les US).
 
Dernière édition :
12 Février 2020
280
2 163
804
36
@HeavyMetalAngel:
Pour la loca dans le JV, qui représente le plus gros de mes clients, ça semble assez mort pour le moment.
Je vois que des offres de Gientech ou autres grosses boîtes chinoises, et franchement, plus jamais je bosse pour eux (projets reçus dans la nuit avec deadline à 3h du matin pour moi, mais eux voyait pas le problème parce que c'était pour 10h du matin pour eux, projets annoncés le mardi, mais reçus le samedi, et même en refusant, il me fallait bien au moins 5 emails à chaque fois pour bien faire comprendre que non, je ne traduirais pas, tarif ridicule, aucun suivi niveau PM...).
Pour le MTPE, je commence à voir ça pour l'autre client pour lequel je bossais, qui passe progressivement sur ce modèle, mais bon, j'étais payée à l'heure donc ça compensait.

Et du reste, les seuls changements que je vois, c'est quand je fais remonter à mes PM que les trads anglaises du chinois/coréen/japonais sont horribles qu'ils daignent les réviser, mais au final c'est pas moi qui récupère le nouveau fichier.
Donc j'ai la conscience tranquille d'avoir fait mon boulot, mais par contre, un peu les boules aussi de jamais pouvoir travailler sur des fichiers corrects quoi.
Et en théorie, j'ai aussi un contrat pour une très grosse boîte de JV, en tant que client direct, mais j'ai toujours rien reçu, et quand j'ai appris que l'une de leurs franchises était traduites par des gens qui ne la connaissaient pas avant de bosser dessus alors que moi oui, et que du coup c'est n'importe quoi niveau termino, ben j'ai encore plus les boules.

Pour les collègues qui touchent super bien leur vie, aucune ne bosse dans la loca, mais font de la trad marketing pour des clients directs (après pareil, moi ça me dépasse - j'ai bien tenté de démarcher des clients directs, ça n'a jamais pris).

Bref, en préparant mon entretien pour aujourd'hui, j'ai ouvert les sites lambdas marketing/IT et j'ai trouvé cette page bien utile, tu disais être intéressée aussi @HeavyMetalAngel : https://www.journaldunet.fr/business/dictionnaire-du-marketing/
 
4 Février 2015
2 004
9 660
4 164
Moi je traduis dans le marketing et un de mes clients qui paye le mieux s'est mis à la MTPE, pour l'instant c'est toujours une phase de test mais j'espère qu'ils vont vite comprendre que c'est pas une bonne idée parce que c'est un enfer et 1000x plus simple de traduire que de post-éditer ce genre de contenu. Pour les autres agences, pour l'instant ça ne reste que l'ajout de la MT dans Memsource mais je reçois aussi moins de projets donc possible que ça ne passe plus par moi non plus...

Pour ceux qui gagnent beaucoup, je pense aussi que ce sont des traducteurs qui sont spécialisés dans des domaines plus niches (spécialité médicale ou industrielle très technique), ont des combinaisons de langues moins classiques, ou bossent avec des clients directs (ou les 3 à la fois)...

@AyaNaka Tu fais quoi comme job du coup ? Tu es en agence ? J'aimerais birn avoir le point de vue de quelqu'un de "l'intérieur" :yawn:
 
4 Février 2015
2 004
9 660
4 164
@AyaNaka Intéressant ! Alors moi je n'ai qu'un seul client (agence de trad) français, et je ne reçois des projets d'eux ultra rarement (moins d'une fois par an), tous les autres sont des agences de l'UE.
Mais par contre, j'ai un seul client direct (avec service de traduction organisé comme une agence), je trouve la prospection de clients directs ultra difficile...
 
  • Big up !
Réactions : AyaNaka
10 Novembre 2017
543
3 320
1 754
29
Bonjour tout le monde! je voulais vous demander votre avis sur une situation... Je m'excuse par avance, car je sais que mon message peut choquer, voire scandaliser certain/es et j'en suis désolée.

Je suis diplômée d'un master recherche en philosophie et d'un master LLCE Arabe obtenu au Royaume-Uni. Je cherche à devenir traductrice, et en attendant de pouvoir financer ma formation en traduction, j'effectue des petites missions de traduction pour me faire de l'expérience ( je sais, pas bien).

Cette semaine, un particulier m'a demandé de lui traduire un texte académique très spécialisé d' environ 5000 mots. Je lui ai indiqué mes tarifs, soit 0.09 euros le mot avec une réduction pour les traductions de plus de 10 pages. Je ne me brade pas, simplement je suis débutante, encore sans diplôme, et je me vois mal demander plus, même si je suis spécialisée dans le domaine en question- puisqu'il s'agit précisément le même sujet que celui auquel j'ai consacré plusieurs années de recherches académiques.

Bref, cette personne ne m'a pas répondu, du coup je voulais savoir, est-ce que ce tarif parait raisonnable? Je n'arrive pas à avoir de réponses claires à ce sujet...

Pardon de poster ici, j'ai déjà reçu pas mal de critiques sur des forums professionnels, et je sais que ce que je fais n'est pas bien, mais j'ai fait de la traduction bénévole pendant des années et je me vois mal refuser quand on propose de me payer...
 
  • Big up !
Réactions : HeavyMetalAngel
4 Février 2015
2 004
9 660
4 164
@Margot Et Sa Bulle Pour un client direct, oui ton tarif est extrêmement raisonnable, personnellement je ne facture pas moins de 0,10€/mot pour de la traduction technique générale (et maintenant ça serait vraiment mon tarif de base pour un client direct), donc là pour du super spécialisé, tu peux monter facile à 0,15€/mot je pense. Dis-toi que certains facturent 0,12€/mot à des agences ! Avec un client direct, ça monte bien plus haut !
Aussi, les réductions sur la quantité ne sont pas conseillées, tu vas bosser autant par page, donc ce n'est pas rentable pour toi. Fais attention parce que si tu donnes déjà des tarifs bas (parce que débutante), ça sera bien plus compliqué de les remonter après, et ça veut dire que dans ce milieu, on te demandera toujours ce tarif voire plus bas...
Et autre alternative, si c'est super spécialisé et demande par mal de recherche/temps, il est beaucoup plus simple de facturer à l'heure, pour être sûre de ne pas se faire avoir. Et là je te dirais de ne pas facturer en dessous de 50€/h si tu peux.

C'est à toi de faire tes calculs mais fais attention à ne pas trop baisser "pour faire plaisir au client/pour avoir du boulot" parce que c'est risqué sur le long terme. Et si le client n'a pas répondu, relance-le, très professionnellement, et sans t'excuser du prix. Tu peux dire que tu aimerais une réponse pour une question d'organisation, tout simplement.
Et s'il te dit que c'est trop cher, tu peux essayer de négocier, mais ne te plie pas en 4 non plus, les clients voudront toujours payer le moins cher possible, et malheureusement ce n'est pas possible de vivre d'amour et d'eau fraîche. Tout le monde peut comprendre ça.

Pour finir, ne te dénigre pas à ce point, il y a des gens avec bien moins de scrupules (et qui facturent des cacahuètes) qui se disent traducteurs pro :lol:
La formation en traduction n'est pas obligatoire, beaucoup de traducteurs ont des diplômes totalement autre (leur spécialité) et traduisent dans ce domaine-là. L'important, c'est de faire du bon travail, et de ne pas tirer les prix vers le bas, c'est tout :happy:

Edit: j'ajoute que tu te considères débutante dans la traduction mais pour ce projet-là, tu es bien plus expérimentée (de par le domaine) que n'importe quel autre traducteur débutant qui a "juste" une formation en traduction, donc tu es légitime à demander un tarif spécialisé.
 
12 Février 2020
280
2 163
804
36
Salut!
Déjà, je m'avance peut-être un peu, mais je crois que personne ici ne viendra te taper sur les doigts!
J'en ai ma claque des collègues qui te disent que prendre des boulots mal payés nivelle les tarifs vers le bas et que c'est à cause de gens comme toi qu'il devient impossible de vivre de la traduction, mais qui pour autant refusent de te communiquer leurs tarifs et les contacts de ces fabuleux clients qui paient du €0.20 le mot voire du €500 la journée (véridique).
Sur mon CV, j'ai toujours affichée la fourchette de prix que ProZ recommandait pour mon domaine, pour ma paire de langue, et pour mes années d'expérience (pas de diplôme en traduction, mais un LLCE anglais et quelques années de LocQA pour ma part), qui était, attention, de €0.11 minimum (autant dire que je demandais quand même pas la Lune) et... j'ai jamais rien obtenu pour ce tarif.
Pour te donner une idée, ça fait depuis 2014 que je bosse dans la loca, depuis 2017 que je fais de la localisation pure dans mon domaine de spécialité et le client qui me payait le mieux me payait... $0.07 (après négociations, lol).

Sauf que j'ai des factures à payer, j'aime bien manger accessoirement, et donc oui, moi aussi j'ai accepté des boulots mal payés, si le client était ceci dit correct (j'avais un client qui par exemple payait $0.056 le mot, mais qui payaient TOUS les mots pareils, dans le sens où, dans mon domaine, je recevais parfois des projets déjà en grande partie dans la TM, et on ne me tronquait pas le tarif pour autant; ils avaient toujours des deadlines raisonnables, répondaient rapidement à mes questions, et me proposaient personnellement les projets au lieu d'envoyer un mail à tout leur pool de traducteur sur le principe du first come first serve) et ça me permettait de payer mes charges, de me payer un salaire et de mettre de côté.

Et j'ai accepté des boulots hyper nuls auprès d'entreprises chinoises (qui ignorent les weekends, pensent que ta semaine fait 100h et tes journées 48, t'envoient des fichiers pas préparés et ne maîtrisent pas assez l'anglais pour envoyer des mails clairs et/ou comprendre tes requêtes) payés $0.045 le mot (après négociations, re-lol) juste parce que c'était un projet de sous-titrage qui nécessitaient de s'y connaître en RPG, et que c'était une occasion absolument inespérée pour moi de pouvoir prétendre à un boulot de sous-titrage sans expérience dans le domaine, et d'ensuite pouvoir le mettre sur mon CV pour postuler à de meilleurs boulots (ce que j'ai fait, et j'ai bossé pour Deluxe et VSI, mais leur système se basant sur "premier arrivé, premier servi", j'ai réussi à chopper des boulots qu'une paire de fois. )

Après, cette année ayant été catastrophique, j'ai renoncé au freelancing car IMPOSSIBLE d'augmenter un minimum mes tarifs, même avec la justification de l'inflations et que j'en pouvais plus de vivre dans le stress permanent: le stress de pas recevoir assez de projets tous les mois, et, quand j'en recevais, le stress de pas réussir à tout finir dans les temps à cause des deadlines et des volumes insensés.

Donc au final, j'ai trouvé un boulot à temps plein en télétravail, ce sera beaucoup moins créatif que mon précédent domaine vu que ça va être IT/Marketing, mais au moins, je retrouve un peu de sérénité.

Beaucoup de courage, et surtout n'écoute pas les gens de l'industrie: certes, ça n'aide pas d'accepter des tarifs super bas, mais faut être réaliste aussi: quand tu te lances et/ou que t'as pas assez de projets pour vivre de la trad, c'est un peu dur d'aller imposer ses tarifs; ceux qui le font sont en général ceux qui ont d'autres clients à côté, hein.

Après, je suis d'accord avec @P'tite Ju' que c'est hyper compliqué de relever ses tarifs ensuite (j'ai pas pu envoyer mon message pile après l'avoir écrit, et j'ai pu lire ton message qu'une fois le mien envoyé!), d'où l'importance de jamais mettre un minimum trop bas, et de bien négocier chaque nouveau client en fonction du travail requis, et d'élever au fur et à mesure de ton expérience ton tarif minimum quand tu prospectes de nouveaux clients.
 
4 Février 2015
2 004
9 660
4 164
@pliploup Je suis désolée de lire ton expérience :fleur:
Personnellement, j'avais fixé mon tarif agence à 0,08€/mot en débutant et finalement, je reste toujours dans ces eaux-là (avec un minimum de 0,06€ pour un client et un maximum de 0,10€ pour un autre). J'ai bossé avec une agence qui payait extrêmement mal mais j'adorais les projets donc ça m'allait, jusqu'à ce que vraiment j'en ai marre et je dise non.
Après, je l'ai déjà dit ici, mais moi je ne bosse qu'avec des agences de l'UE, c'est peut-être snob, mais j'ai trop peur des non-paiements (pour l'instant ça me m'est jamais arrivé) ou des arnaques :shifty:
De temps en temps je me dis qu'il faudrait que je trouve un mi-temps pour pouvoir assurer mes fins de mois, mais je n'ai pas trouvé de job qui me branche assez et auquel je puisse postuler :dunno:
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes