nezentrompette
Le train de vie d'une noix de Saint-Jacques
@Gunnm A moins que je ne m'abuse, non en VO ce n'est pas un jeu de mots. Mais j'ai constaté qu'à plusieurs reprises les noms propres anglais que J.K.Rowling utilise (et qui n'ont pas pour objectif de sonner spécialement à l'oreille des lecteurs) sont traduits en français par un jeu de mots qui renvoie au caractère du personnage (Barjow (barjot) and Beurk pour des méchants vendeurs de magie noire, Mme Pomfrey qui devient Pomfresh (Pomme Fraiche -5 fruits et légumes par jour- normal pour quelqu'un du domaine de la santé!), Snape qui devient Rogue, prof rude et bourru etc...)
C'est une des raisons pour lesquelles quand je lis HP en français, le côté "livre pour enfants" me saute plus aux yeux. Un personnage avec un nom très connoté sera toujours moins pris au sérieux que quelqu'un avec un nom "standard".
Ce fut ma minute psycho-linguistique
C'est une des raisons pour lesquelles quand je lis HP en français, le côté "livre pour enfants" me saute plus aux yeux. Un personnage avec un nom très connoté sera toujours moins pris au sérieux que quelqu'un avec un nom "standard".
Ce fut ma minute psycho-linguistique