J'ai essayé de lire "Oreo" de Fran Ross, un échec.
Entre tous les mots en yiddish et les très nombreuses références à la culture juive et afro-américaine des années 70 je suis absolument pas rentrée dedans et c'est vite devenu pénible à lire quand il faut à quasi toutes les phrases chercher le mot yiddish dans le glossaire à la fin du livre.
Tous les commentaires (en anglais) sur Goodreads encensent l'humour, les jeux de mots et toutes les références culturelles du livre. Cela me fait penser qu'en dehors de la traduction je suis peut-être pas équipée culturellement pour ce livre...
Le marque page trouvé dans le livre à la page 60 (un peu avant là où j'ai baissé les bras) me fait penser que peut-être la personne qui avait emprunté ce livre avant moi à laisser tomber rapidement aussi.
Je retourne dans quelque chose où j'ai beaucoup plus mes marques : le Japon avec "Le restaurant de l'amour retrouvé" de Ito Ogawa
Entre tous les mots en yiddish et les très nombreuses références à la culture juive et afro-américaine des années 70 je suis absolument pas rentrée dedans et c'est vite devenu pénible à lire quand il faut à quasi toutes les phrases chercher le mot yiddish dans le glossaire à la fin du livre.
Tous les commentaires (en anglais) sur Goodreads encensent l'humour, les jeux de mots et toutes les références culturelles du livre. Cela me fait penser qu'en dehors de la traduction je suis peut-être pas équipée culturellement pour ce livre...
Le marque page trouvé dans le livre à la page 60 (un peu avant là où j'ai baissé les bras) me fait penser que peut-être la personne qui avait emprunté ce livre avant moi à laisser tomber rapidement aussi.
Je retourne dans quelque chose où j'ai beaucoup plus mes marques : le Japon avec "Le restaurant de l'amour retrouvé" de Ito Ogawa