Derniers coups de coeur :
- Les filles au lion de Jessie Burton, un roman en deux lieux et deux époques qui mêle histoire, art et sentiments (oui je sais c'est pas très explicite, mais je serais incapable de résumer ce livre ). Quoi qu'il en soit j'ai beaucoup aimé, c'est très bien écrit, très fin et le suspense est savamment dosé !
- Marie-Antoinette de Stefan Zweig, une biographie de la célèbre reine de France. J'ai adoré : c'est ultra intelligent et merveilleusement bien écrit. Je ne sais pas trop ce qui est romancé ou non, mais je trouve en tout cas que Zweig est très fort dans l'analyse psychologique. Et j'ai appris pas mal de choses, notamment qu'en réalité j'aime bien l'histoire (13 ans après avoir quitté l'école !)
Sinon, je viens de lire une dystopie tout à fait oubliable (Q.I de Christina Dalcher). L'idée était plutôt bonne (dans un futur proche, tous les gens sont catégorisés en fonction de leur QI et les élèves envoyés dans des écoles qui correspondent à leur prétendu "niveau"), mais c'est mal exploité, écrit avec les pieds et pas intéressant. Et en plus, j'ai remarqué plusieurs erreurs de traduction, du genre traduction littérale qui ne veut rien dire ("elle avait une attitude qui ne prend pas de prisonniers", traduction littérale de "she took no prisoners" qui veut dire un truc comme "elle était très déterminée"). Ce n'est pas la première fois que je vois ça dans un livre traduit de l'anglais. C'est complètement ridicule, il n'y a aucune relecture ou quoi ? Des fois on a l'impression que certains livres sont entièrement traduits par un robot, sans vérification ensuite
- Les filles au lion de Jessie Burton, un roman en deux lieux et deux époques qui mêle histoire, art et sentiments (oui je sais c'est pas très explicite, mais je serais incapable de résumer ce livre ). Quoi qu'il en soit j'ai beaucoup aimé, c'est très bien écrit, très fin et le suspense est savamment dosé !
- Marie-Antoinette de Stefan Zweig, une biographie de la célèbre reine de France. J'ai adoré : c'est ultra intelligent et merveilleusement bien écrit. Je ne sais pas trop ce qui est romancé ou non, mais je trouve en tout cas que Zweig est très fort dans l'analyse psychologique. Et j'ai appris pas mal de choses, notamment qu'en réalité j'aime bien l'histoire (13 ans après avoir quitté l'école !)
Sinon, je viens de lire une dystopie tout à fait oubliable (Q.I de Christina Dalcher). L'idée était plutôt bonne (dans un futur proche, tous les gens sont catégorisés en fonction de leur QI et les élèves envoyés dans des écoles qui correspondent à leur prétendu "niveau"), mais c'est mal exploité, écrit avec les pieds et pas intéressant. Et en plus, j'ai remarqué plusieurs erreurs de traduction, du genre traduction littérale qui ne veut rien dire ("elle avait une attitude qui ne prend pas de prisonniers", traduction littérale de "she took no prisoners" qui veut dire un truc comme "elle était très déterminée"). Ce n'est pas la première fois que je vois ça dans un livre traduit de l'anglais. C'est complètement ridicule, il n'y a aucune relecture ou quoi ? Des fois on a l'impression que certains livres sont entièrement traduits par un robot, sans vérification ensuite