@MorganeGirly ,le terme est moins connoté négativement qu'ici mais la traduction de "female",c'est "femelle",pas "femme".
Oui,le terme "feminine" veut aussi dire "féminin" en anglais mais ce n'est pas vrai dans toutes les langues.
Non la traduction c'est pas vraiment femelle, sauf dans quelques cas précis. En français, femelle c'est très biologique et ça concerne surtout les animaux. En anglais, c'est souvent une façon neutre de dire le mot "femme", moins connoté niveau stéréotypes de genres et qui sert à contrebalancer le fait que beaucoup de mots anglais servant à désigner des personnes n'ont pas de genre. Quand tu dis "a female teacher" on traduirait en français par "un professeur
femme", "a female friend" se traduirait par "un
e ami
e" ou "une amie fille". Idem, on peut parler de "women's magazines" mais aussi de "magazines for females", ça veut dire la même chose, "un magazine féminin".
Après oui, c'est pas valable dans toutes les langues (bien que je pense cependant que beaucoup de langues européennes doivent avoir des adjectifs liés au féminin et formé sur la racine fem-) mais tu demandais si c'était un débat "de francophone" et je disais que non, ce n'est pas uniquement un débat de francophones