@dodoindo Je te re-tag pardon mais je viens de repenser aux
Quatre filles du Docteur March, je l'ai lu cette année et j'ai détesté. Du coup je l'ai lu en anglais (pas tout, juste beaucoup parcouru), et la traduction française est assez catastrophique et c'est énormément censuré. Par exemple, adieu la Jo rebelle qui était contente d'avoir les cheveux courts. Alors que dans la version française elle le fait juste pour avoir de l'argent, elle est contente d'aider sa famille MAIS C'EST TOUT ! Dans la version originale elle est heureuse d'aider sa famille ET de ressembler à un garçon. Tout est édulcoré, les March n'ont même plus de religion (le père est pasteur normalement et pas médecin comme en France --'). Et je parle même de l'épilogue inventé le premier traducteur français.
Bref, juste pour dire qu'il y a beaucoup à dire justement sur les traductions françaises (le livre a été traduit plusieurs fois). Faut aussi remettre dans le contexte, fin 19ème siècle, on veut des petites filles modèles dans les foyers. Il y a aussi des coupes. Les maisons d'édition semblent vouloir absolument cantonner se livre à la destination de la jeunesse. Et quasi personne en France ne connait la suite de l'histoire qui est pourtant sortie aux EU.
Je suis pas une experte sur cette oeuvre mais j'avais trouvé la lecture en français tellement chiante et cheloue que je suis allée voir la version américaine et c'est là que je suis tombée des nues.
(et il me semble qu'à la base Jo ressemble beaucoup à Louisa May Alcott dans ses aspirations et son côté garçon manqué, à vérifier).