aiika;4702211 a dit :Je perçois quand même ça de façon négative. Après c'est peut-être une interprétation du mot "prix". Pour moi c'est "ce que je paie pour être libre". Ça pourrait aussi être dans le sens "j'ai gagné le premier prix" donc ça voudrait dire "parce que je suis libre, j'ai de la chance d'avoir froid" mais on ne dit jamais ça comme ça non?caracallas;4702100 a dit :@Trigger : Je ne voulais pas répondre mais...Ça m'intrigue cette histoire de traduction . Les paroles en français sont "le froid est pour moi le prix de la liberté". Mais du coup, elle est libre grâce au froid. La liberté étant plutôt perçu comme quelque chose de positif, le froid apparaît plutôt comme un élément déclencheur salutaire, non ? Enfin je suis d'accord, effectivement le sens n'est pas le même, mais je ne perçois pas ça de manière négative pour autant en fait
Enfin je reste sur le premier avis de @Trigger, si on dit que c'est le "prix" de quelque chose, c'est forcément un inconvénient qu'il faut supporter pour avoir un avantage (dans ce cas elle doit supporter le froid pour être libre) Tandis qu'en anglais, le froid n'apparaît pas comme un inconvénient, au contraire. Elle est libre et d'avoir froid ne lui fait ni chaud ni froid (pardon).
Mais justement, même si elle parle de prix à payer pour être libre, c'est pas un prix bien haut pour elle. Le froid n'est clairement pas un inconvénient, ça se voit même en VF. Elle vire sa cape, se construit un palais en glace et joue les styliste avec de la glace. Quand elle dit ''Le froid est pour moi le prix de la liberté'' on peut du coup pas tant dire qu'elle se plaigne du prix.