@Antigonedream
HS : Il y avait eu une conversation très intéressante à ce sujet dans Le Podcast Otaku (je ne sais plus quel numéro) mais en gros les gens autour de la table expliqueait que cracher sur les fansubers étaient carrément hypocrite de la part des éditeurs parce qu'en réalité ils sont trèèèès heureux qu'ils existent (à certains moments) étant donné qu'ils leur ouvrent pour zéro centime un marché de lecteurs immense et qu'ils auraient du conquérir par la pub etc autrement.
Bref, plus une team de fansub a bien fait son taf et a fait tourner le manga qu'elle traduit, plus ils seront assurés de gagner des sous ensuite/moins ils prennent de risques
édit: j'ai écouté "Mangacast Omake N°16 – Mai 2014 : les chroniques manga et animés" mais surtout " Dossier d’Actu : AnimeFrance, retour sur la grande étude de consommation d’animés". Je comprends qu'ils soient parti pris, mais j'ai trouvé certaines de leurs réflexions limités (dans le sens ou ils n'envisageaient pas toutes les options)
Par exemple x nombre de personnes se disent prêtent à acheter une série qu'elles ont déjà vu alors que dans les faits le phénomène est inverse (si tu as déjà vu tu n'achèteras pas). Bon déjà j'ai vraiment du mal à le croire (aujourd'hui QUI va acheter un coffret dvd de série dont il n'a vu qu'un ou deux épisodes ?), mais surtout ça ne prend pas en compte un élément:
Oui les gens disent qu'ils sont prêts à acheter un animé qu'ils ont déjà vu. Ils ne disent pas qu'ils sont près à acheter TOUS les animés qu'ils ont vu gratuitement. On a tous des séries pour lesquelles on est prêt à dépenser des sous et d'autres qu'on regarde "pour regarder", qu'on trouve sympa mais pas au point de dépenser de l'argent (selon le principe : suffisamment potable pour consommer gratuitement, mais pas pour y mettre de ma poche. Si ça n'avait pas été gratuit, je n'aurais pas regardé de toute façon.)
Je ne dis pas que c'est bien, mais c'est vrai, et je trouve que ce genre d'explications manquaient
édit: j'ai écouté l'émission dont tu parles et je suis un peu de ton avis. Je comprends pourquoi un éditeur va vouloir franciser son texte, mais bon l'intérêt de lire des mangas c'est que justement, ce n'est pas français. Si on veut quelque chose de culturellement proche, autant lire de la bd franco-belge.
Et puis je sais pas, pour les sempai etc, conserver l'utilisation des noms de familles permet aussi de mieux appréhender le contexte social japonais et donc de comprendre telle ou telle réaction. Je préfère me taper 3000 astérisques plutôt que de louper trop de trucs
(cela dit en vrai les manga sur-abusent de termes comme kun ou chan alors qu'en vrai plus personne ne les utilise au lycée par exemple )
Par contre je ne les ai pas du tout trouvé méprisants pour le coup
En tout cas (et c'est assez horrible) mais ça ne m'a pas du tout donné envie de regarder des animés traduits officiellement ... (je comprends pas pourquoi ils ne peuvent pas mettre les traductions des chansons en haut ?)
HS : Il y avait eu une conversation très intéressante à ce sujet dans Le Podcast Otaku (je ne sais plus quel numéro) mais en gros les gens autour de la table expliqueait que cracher sur les fansubers étaient carrément hypocrite de la part des éditeurs parce qu'en réalité ils sont trèèèès heureux qu'ils existent (à certains moments) étant donné qu'ils leur ouvrent pour zéro centime un marché de lecteurs immense et qu'ils auraient du conquérir par la pub etc autrement.
Bref, plus une team de fansub a bien fait son taf et a fait tourner le manga qu'elle traduit, plus ils seront assurés de gagner des sous ensuite/moins ils prennent de risques
édit: j'ai écouté "Mangacast Omake N°16 – Mai 2014 : les chroniques manga et animés" mais surtout " Dossier d’Actu : AnimeFrance, retour sur la grande étude de consommation d’animés". Je comprends qu'ils soient parti pris, mais j'ai trouvé certaines de leurs réflexions limités (dans le sens ou ils n'envisageaient pas toutes les options)
Par exemple x nombre de personnes se disent prêtent à acheter une série qu'elles ont déjà vu alors que dans les faits le phénomène est inverse (si tu as déjà vu tu n'achèteras pas). Bon déjà j'ai vraiment du mal à le croire (aujourd'hui QUI va acheter un coffret dvd de série dont il n'a vu qu'un ou deux épisodes ?), mais surtout ça ne prend pas en compte un élément:
Oui les gens disent qu'ils sont prêts à acheter un animé qu'ils ont déjà vu. Ils ne disent pas qu'ils sont près à acheter TOUS les animés qu'ils ont vu gratuitement. On a tous des séries pour lesquelles on est prêt à dépenser des sous et d'autres qu'on regarde "pour regarder", qu'on trouve sympa mais pas au point de dépenser de l'argent (selon le principe : suffisamment potable pour consommer gratuitement, mais pas pour y mettre de ma poche. Si ça n'avait pas été gratuit, je n'aurais pas regardé de toute façon.)
Je ne dis pas que c'est bien, mais c'est vrai, et je trouve que ce genre d'explications manquaient
édit: j'ai écouté l'émission dont tu parles et je suis un peu de ton avis. Je comprends pourquoi un éditeur va vouloir franciser son texte, mais bon l'intérêt de lire des mangas c'est que justement, ce n'est pas français. Si on veut quelque chose de culturellement proche, autant lire de la bd franco-belge.
Et puis je sais pas, pour les sempai etc, conserver l'utilisation des noms de familles permet aussi de mieux appréhender le contexte social japonais et donc de comprendre telle ou telle réaction. Je préfère me taper 3000 astérisques plutôt que de louper trop de trucs
(cela dit en vrai les manga sur-abusent de termes comme kun ou chan alors qu'en vrai plus personne ne les utilise au lycée par exemple )
Par contre je ne les ai pas du tout trouvé méprisants pour le coup
En tout cas (et c'est assez horrible) mais ça ne m'a pas du tout donné envie de regarder des animés traduits officiellement ... (je comprends pas pourquoi ils ne peuvent pas mettre les traductions des chansons en haut ?)
Dernière édition :