Quand j'étais au Danemark on nous avait dit clairement que nous français n'arriveront jamais à parler correctement danois car certains sons sont imprononçables pour une bouche française, même avec de l'entrainementvan-kasteel;4639316 a dit :Je ne suis pas tout à fait d'accord avec ce que tu dis. Je pense en fait que toutes les langues ont des qualités phonologiques (ou prosodiques) qui ont tendances à nous aider ou à nous à nous couper à l'apprentissage des autres langues, mais rien nous dit qu'une langue est plus ou moins subtiles qu'une autre
Typiquement, je pense au son "?" (comme dans peu) que les hispanophones et les slaves ont des difficultés à reproduire, mais qui existe dans les langues germaniques.
Les voyelles nasales "??" (comme avant), "??" (comme dans pain), "??" (comme dans pont) et œ? (comme dans fin) sont imprononçables pour une bonne partie des locuteurs de langues étrangères sans effort alors que ça nous semble terriblement naturel !
Mais ces sons existent -il me semble- en portugais.
Il y a aussi les sons "ui" (sauf Belgique et nord de la France), y (comme dans "yeux"), ou rien que le mot "voir".
Et beaucoup de différences sémantiques dépendent de ces sons !
Et je ne parle même pas de la prosodie du français qui est bien particulière, de l'accent des mots, des consommes (bien nombreuses en français), ni de l'ordre des mots qui posent beaucoup de problèmes pour les non-francophones !
C'est fascinant !
C'est fou comme l'apprentissage du langage conditionne notre incapacité à prononcer certains sons selon qu'on soit français ou danois ou russe
Dans la région où j'ai grandi on ne prononce par "oui" mais "ui", j'ai énormément de mal à m'en défaire