La discussion sur les vêtements qui semblent informes sur les modèles des sites internet me fait penser que, des fois, le vêtement rend mieux sur mon 44 que sur le 34-36 de la fille de l'e-shop (notamment pour les robes patineuses) alors que la plupart du temps je me trouve pas terrible du tout niveau physique.
Tant qu'on est dans les fringues je ne supporte pas de voir que sur beaucoup de sites de mode les filles en surpoids sont toutes automatiquement classées dans la catégorie des silhouettes en O. Bon premièrement je trouve cette façon de tout ramener à la forme de sa silhouette lorsqu'il est question de conseiller les gens assez débile. Une fille qui a une taille "standard" se retrouve avec plein de modèles différents afin de s'identifier à celui qui lui correspond le mieux (en A, V, H, 8 etc) alors que la fille ronde c'est forcément un O. Putain mais non quoi ! Quand je vois des filles rondes (je le suis moi-même) je vois des H, des 8, des A... Quand une vendeuse me dit "alors vous vous êtes ronde vous devriez plutôt essayer ça quand on est un O" j'ai envie de lui répondre que j'ai certes les épaules un peu large et un gros cul mais que j'ai aussi la taille fine et que si elle veut je peux peut-être me mettre en sous-vêtements dans le magasin pour lui montrer.
Parce que, bon, si j'écoutais leurs conseils je me retrouverais avec des vêtements amples et informes qui me grossiraient encore plus alors que je préfère avoir des pièces un peu ajustées à la taille afin de ne pas ressembler à une grosse boule tassée (vu que la silhouette en O semble toujours être montrée comme la boule de graisse tassée et pas tonique qui a intérêt à se cacher).
Sinon je ne supporte pas, lorsque je regarde une série, de tomber sur des sous-titres français traduits avec les pieds. Pour les fastsubs les fautes sont légion vu que c'est traduit le plus vite possible pour être être mis en ligne. Pour les fansubs, on pourrait s'attendre à ce qu'il y ait moins de fautes mais ce n'est pas toujours le cas (normalement il y a plus de temps pour se corriger). Hier je regardais un épisode de Halt and Catch Fire et les sous-titres étaient truffés de fautes. Des personnages qui se tutoient (ils sont amis dans la série) puis se vouvoient pendant quelques répliques et se tutoient à nouveau comme ça a toujours été le cas dans les autres épisodes, des problèmes d'accords ("tu es contente" alors que le perso est un homme), des prénoms/noms qui sont prononcés mais pas retranscrits dans les sous-titres (ou alors juste le prénom ou le nom alors qu'il faudrait mettre les deux), des fautes grossières genre "256 bites"
pour "256 bits" (j'en ai attrapé un fou-rire pendant près de 5 minutes et j'ai du interrompre l'épisode en attendant de me calmer), les apostrophes qui apparaissent "&" et c'est laissé comme ça. Je crois que les gens qui font ces sous-titres ont des lacunes et/ou ils ne se relisent pas car il y a des fois je me demande comment on peut laisser passer ça.