C'est censé être du travail de pro
Sauf que les pros sont aussi humains


C'est censé être du travail de pro
@Ignis Aurae :
Sinon en parlant de travail de pro, l'autre jour, j'ai été choquée en regardant Last Man sur Netflix. A un moment, un personnage dit quelque chose comme "il s'est trompé/insérez un autre verbe" sauf que c'était sous-titré "il sait tromper" Mais pourquoi ?![]()
@Ignis Aurae : ça m'a donné envie de voir si je peux comparer sur Amazon les aperçus du premier tome en VF et en VO, je vais aller voir ça ^^
EDIT : Je suis allée voir et effectivement, la VO est bien plus fluide que la VF. J'ai pris une capture d'écran du premier paragraphe du 1er tome pour l'exemple :
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Je ne suis pas bilingue (je comprends le texte plus haut) mais je trouve ça fou cette différence de style. Tu m'étonnes que la traduction VF a été critiquée![]()
Et sinon pour apporter un point de vue différent histoire d'en faire un vrai débat, moi dans les romans médiévaux ou médiévaux fantastiques, j'aime beaucoup que le langage soit soutenu. C'est comme ça qu'on nous rabâche qu'ils parlaient à l'époque, surtout les gens qui n'étaient pas du petit peuple, et pour moi ça aide à l'immersion.
Autant je suis d'accord que de grosses erreurs de grammaire ou conjugaison, c'est pénible surtout s'il y en a plein, autant râler sur plusieurs pages parce qu'on aime pas le niveau de langue d'une traduction je trouve ça débile. Dans ces cas là, lisez directement la VO et essayez de faire la traduction dans votre chambre, puisque vous êtes tellement plus doués que les pros !