Je ne supporte pas...

4 Mars 2014
11 344
43 879
5 604
32
Montpellier
... C'est juste une expression pour dire que la traduction est poussive et alambiquée.
De la branlette intellectuelle, pour parler familièrement.

En plus on parlait d'un exemple précis, inutile de monter sur ses grands chevaux...

C'est pas parce que c'est une "expression" que c'est pas agressif hein :lol:
Mais c'est vrai que dire "je la trouve poussive et alambiquée", c'est tellement moins percutant et bien trop correct comparé au fait de se branler sur nos dictionnaires :rolleyes:
 
S

Sadala

Guest
C'est pas parce que c'est une "expression" que c'est pas agressif hein :lol:
Mais c'est vrai que dire "je la trouve poussive et alambiquée", c'est tellement moins percutant et bien trop correct comparé au fait de se branler sur nos dictionnaires :rolleyes:

Et alors ?
On a pas le droit d'être "agressif" contre une traduction qui nous agace ? Il faut prendre des pincettes ? Pourquoi ?
A moins que tu sois le traducteur en question je vois pas pourquoi se scandaliser pour ça.
Il existe des mauvaises traduction, c'est un fait, Et quand un lecteur est fan d'une oeuvre, ça peut l'énerver.
 
S

Sadala

Guest
@Sadala ben le problème c'est que le traducteur n'y est pour rien, @La Dame Grise a expliqué d'où venait ce changement de style. Et il y a une différence entre dire qu'une traduction nous agace, que ce changement de style c'est lourd par exemple, et dire que le traducteur s'est branlé sur son dico...

Il y a une différence entre effectuer un changement de registre et se masturber intellectuellement (attention such violence) avec des phrases alambiquées.

Désolée, mais j'ai des fois l'impression que certains traducteurs se regardent écrire, vraiment.
 
  • Big up !
Réactions : Cerna et Vic Beretton
4 Mars 2014
11 344
43 879
5 604
32
Montpellier
Et alors ?
On a pas le droit d'être "agressif" contre une traduction qui nous agace ? Il faut prendre des pincettes ? Pourquoi ?
A moins que tu sois le traducteur en question je vois pas pourquoi se scandaliser pour ça.
Il existe des mauvaises traduction, c'est un fait, Et quand un lecteur est fan d'une oeuvre, ça peut l'énerver.

@Sadala ben le problème c'est que le traducteur n'y est pour rien, @La Dame Grise a expliqué d'où venait ce changement de style. Et il y a une différence entre dire qu'une traduction nous agace, que ce changement de style c'est lourd par exemple, et dire que le traducteur s'est branlé sur son dico...

En tout cas, ça montre qu'iels n'y connaissent rien en traduction, puisque changer le niveau de langue c'est une directive de l'éditeur, pas du traducteur. Donc quitte à critiquer, autant critiquer la bonne personne, pas celle qui fait le taf qu'on lui a demandé de faire. :rolleyes:

Du coup t'as enfin pigé ou c'est toujours pas clair ?

Edit : vu ton dernier message c'est toujours pas clair.

Le TRADUCTEUR n'est pas responsable d'un changement de registre. C'est l'EDITEUR qui dans ses directives de traduction RECLAME un changement de registre.
Le traducteur est un prestataire, il a un contrat à respecter, et si dedans il y a "registre soutenu", guess what, il va utiliser un registre soutenu.
 
4 Mars 2014
11 344
43 879
5 604
32
Montpellier
Bien sûr... chaque tournure de phrase poussive est le fait de l'éditeur...

Sachant que c'est encore une fois l'éditeur qui approuve une traduction avant d'envoyer à l'impression, il a tout le loisir de demander des changements. Si ça lui convenait pas, le traducteur aurait traduit autrement. Parce que ça aussi ça fait partie du taf. Si la traduction 1 plaît pas à l'éditeur, on change jusqu'à ce que ça lui convienne.
C'est l'éditeur qui a choisi de publier ainsi parce que la traduction correspondait à ce que LUI voulait qu'elle soit.
 
  • Big up !
Réactions : Ymotana
S

Sadala

Guest
Sachant que c'est encore une fois l'éditeur qui approuve une traduction avant d'envoyer à l'impression, il a tout le loisir de demander des changements. Si ça lui convenait pas, le traducteur aurait traduit autrement. Parce que ça aussi ça fait partie du taf. Si la traduction 1 plaît pas à l'éditeur, on change jusqu'à ce que ça lui convienne.
C'est l'éditeur qui a choisi de publier ainsi parce que la traduction correspondait à ce que LUI voulait qu'elle soit.

Euh oui bien sûr que l'éditeur valide et alors ?
Ça n'empêche pas que c'est le traducteur qui a fourni le travail, il a une responsabilité dans ce qu'il écrit.


Non mais selon ce point de vue... on ne critique pas d'auteurs non plus, hein ?
Parce que après tout, c'est lui qui choisit le manuscrit à publier, voire passe des commandes aux auteurs, exige de corrections, de retravailler le texte....

Plus de critique littéraire alors...
 
Dernière modification par un modérateur :
S

Sadala

Guest
Le traducteur il fait ce que l'éditeur lui demande. S'il lui demande de la merde, il va lui donner de la merde. Si un client de demande A tu vas pas lui donner B parce que ça se semble mieux :facepalm:

Non mais ça devient ridicule là. On parle d'un passage en particulier, traduit par un traducteur particulier, chez un éditeur particulier. Tu as des éléments qui montreraient que l'éditeur a exigé que ce passage précis soit traduit de cette manière précise ? Sans cela, on ne peut que supposer qu'en toute logique, celui qui a traduit ce passage... c'est le traducteur.
 
Dernière modification par un modérateur :
4 Mars 2014
11 344
43 879
5 604
32
Montpellier
Non mais ça devient ridicule là. On parle d'un passage en particulier, traduit par un traducteur particulier, chez un éditeur particulier. Tu as des éléments qui montreraient que l'éditeur a exigé que ce passage soit traduit de cette manière là ?

Traduire un livre c'est long et laborieux. Un traducteur va pas se compliquer la tâche (en changeant de registre ou en faisant des phrases alambiquées) juste pour le fun, ça rajoute des heures et des heures de travail. Alors à moins que ce soit explicitement réclamé par l'éditeur, un traducteur va garder le même registre et globalement la même complexité syntaxique. Regrouper trois phrases en une seule ne la rend pas forcément plus compliquée.

En anglais on aurait "Il se leva à 8h. Il alla dans la cuisine pour prendre son petit-déjeuner. Après avoir pris son petit-déjeuner, il prit une douche dans la salle de bain."
En français, on aurait plutôt "A 8h, il se leva pour aller prendre son petit-déjeuner dans la cuisine, puis alla se doucher" et on aurait allègrement coupé [dans la salle de bains] parce qu'en général tu prends pas ta douche dans le salon.
 
F

Foxy*

Guest
Alors j'ai pas tout lu, mais @Ignis Aurae et @Sadala
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.

Et par contre @Khyra j'avoue que les sous-titres Netflix en général, je ne sais pas comment ça se passe, mais souvent c'est l'enfer ! J'avais postulé une fois pour bosser chez eux (parce que dans le principe c'est la classe, mais c'était avant que j'apprenne leurs tarifs) et j'avais été recalée parce qu'ils n'avaient plus de place, soi-disant qu'ils avaient recrutés les meilleurs traducteurs/rices bla bla bla, alors j'ignore totalement leurs conditions de travail donc je ne sais pas trop à qui revient la faute, mais WOW quoi ! Y a des fois j'hallucine quand je les vois, je me dis "mais ils les ont donné à quelqu'un qui ne connait pas la série et n'a même pas regardé l'épisode ou quoi ?" pourtant il me semble que dans les tests que j'avais passés, on a la vidéo en même temps que les sous-titres mais là... bref, je ne sais pas trop ce qu'il se passe derrière ces trads, mais c'est souvent pas terrible :/
 

Les Immanquables du forum

Participe au magazine !
Une info qu'on devrait traiter sur madmoiZelle ?
 
Nouvelle ou perdue ?
Pas de panique, on t'aime déjà !

La charte de respect du forum
Le guide technique &
le guide culturel du forum
Viens te présenter !
Un problème technique ?
Topic d'entraide sur l'orthographe et la grammaire
 
La chefferie vous informe
Les annonces de l'équipe concernant le forum et madmoiZelle
Rendre visite à madmoiZelle
Le médiateur du forum
Soutiens madmoiZelle financièrement
Topic dédié à la pub sur mad
Si vous aimez madmoiZelle, désactivez AdBlock !

Les immanquables
Les topics de blabla
En ce moment... !

Mode - Beauté - Ciné - Musique - Séries - Littérature - Jeux Vidéo - Etudes - Ecriture - Cuisine - People - Télévision

Envie de rencontrer des MadZ ?
Viens trouver le forum de ta ville !

Mode
Le pire de la mode
Ces vêtements qui te font envie
Ta tenue du jour
La tenue qui plaît
Tes derniers achats de fringues

Beauté
Astuces,bons plans économies & dupes
Le topic des vernis
Questions beauté en tout genre
 
Culture
Le meilleur des images du net
L'aide aux devoirs
Tu écoutes quoi ?
Quelle est ta série du moment ?
Quel livre lisez-vous en ce moment ?
Le dernier film que vous avez vu à la maison
Le topic philosophique
 
Société
Topic des gens qui cherchent du travail
Voyager seule : conseils et témoignages
Trucs nuls de la vie d'adulte : CAF, Banque, Mutuelle, Logement etc...
 
Les topics universels
Je ne supporte pas
Je ne comprends pas
Ca me perturbe
Je me demande
J'adore...
Je m'en veux de penser ça mais...

Cupidon
Le topic des amoureuses
Le topic des polyamoureuses
Les Célibattantes