Je crois que c'est pour ça que j'ai jamais réussi à le lire en fait, je m'endors dessus systématiquement !
C'est con, mais ça m'énerve 
(ça doit être pour ça que je lit principalement des livres "teen lit". (j'ai déjà réussi à lire de la littérature comme Germinal ou les Misérables mais y a des passages entiers que je ne lis qu'en diagonal car d'un style trop difficile pour mon niveau de concentration. Oui Mr Hugo, c'est de vous et vos looooongues dissertations sur tout et n'importe quoi dont je parle).@Ignis Aurae :
Sinon en parlant de travail de pro, l'autre jour, j'ai été choquée en regardant Last Man sur Netflix. A un moment, un personnage dit quelque chose comme "il s'est trompé/insérez un autre verbe" sauf que c'était sous-titré "il sait tromper" Mais pourquoi ?![]()

@Ignis Aurae : ça m'a donné envie de voir si je peux comparer sur Amazon les aperçus du premier tome en VF et en VO, je vais aller voir ça ^^
EDIT : Je suis allée voir et effectivement, la VO est bien plus fluide que la VF. J'ai pris une capture d'écran du premier paragraphe du 1er tome pour l'exemple :
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Ce contenu est réservé aux membres inscrit.es. Inscris-toi par ici.
Je ne suis pas bilingue (je comprends le texte plus haut) mais je trouve ça fou cette différence de style. Tu m'étonnes que la traduction VF a été critiquée![]()

Et sinon pour apporter un point de vue différent histoire d'en faire un vrai débat, moi dans les romans médiévaux ou médiévaux fantastiques, j'aime beaucoup que le langage soit soutenu. C'est comme ça qu'on nous rabâche qu'ils parlaient à l'époque, surtout les gens qui n'étaient pas du petit peuple, et pour moi ça aide à l'immersion.
Autant je suis d'accord que de grosses erreurs de grammaire ou conjugaison, c'est pénible surtout s'il y en a plein, autant râler sur plusieurs pages parce qu'on aime pas le niveau de langue d'une traduction je trouve ça débile. Dans ces cas là, lisez directement la VO et essayez de faire la traduction dans votre chambre, puisque vous êtes tellement plus doués que les pros !
la traduction française change complètement de niveau de langue par rapport à la version originale.
Avoir un avis sur ce qu'on lit ou se branler sur à quel point on a raison et les traducteurs sont tous nuls ?
Et en matière d'agressivité, je suis loin du niveau de @BouletteRose hein... C'est pas agressif peut être de dire que le traducteur se branle avec le dico ?
) et en dessous du mot de la directRICE, c'était signé :
) ne pouvait décemment supporter d'être déclinée au féminin. Pour moi, c'est aussi absurde que si un homme signait "Jean-Louis, directrice du magasin XX".
En plus ça comme le "Maître" est difficilement féminisable à l'heure actuelle j'ai l'impression que même "avocat" ce n'est pas encore ancré de le faire.